12 чалавек, якія сутыкнуліся з моўным бар'ерам літаральна нос да носа

Anonim

Безумоўна, шчасце - гэта калі цябе разумеюць. І дадзеную фразу варта ўспрымаць літаральна. Бо нярэдка з-за няведання слова ці фразы на замежнай мове можна трапіць у няёмкае становішча. А некаторыя пэрлы настолькі бесподобны, што іх можна цалкам зблытаць з анекдотамі.

Мы ў AdMe.ru ведаем, колькі складанасцяў і адкрыццяў тоіць неродное гаворка. А героям нашай сённяшняй падборкі ёсць куды імкнуцца ў плане вывучэння чужых гаворак.

  • Калега разбірае песню на італьянскай, называецца «Parla più piano» (з кінафільма «Хросны бацька»). Ведаючы, што я захапляюся мовай, пытаецца: - Як перакладаецца «Parla più piano»? Я, утаропіўшыся ў свой вязанне: - «Гавары цішэй». Калега (шэптам): - Як перакладаецца «Parla più piano»? .. © Шолпан Проніна / Facebook
  • Прыходжу ў аўтамагазін, прашу падабраць маторны алей. Гандлярка: "Калі дыміцца, 5w-30». Я: «У сэнсе калі дыміцца? Нічога ў мяне не дыміцца, з чаго вы гэта ўзялі? » Гандлярка: "Я кажу, ёсць Idemitsu 5w-30, алей японскае такое». © veos / Pikabu
  • Ўспомнілася невялікая гісторыя пра "добрай раніцы" з выпадкаў па працы. Справа была ў Казахстане, дзе большасць разумее і гаворыць па-руску. Калегу клічуць Генадзь. Працавалі з туркамі, а па-турэцку Günaydın (гучыць як «гюнайдын») - гэта "добрай раніцы". Мы ўсе ў адным кабінеце сядзелі. Да Гене шмат хто заходзіў, звяртаўся па рабочых момантах. Туркі тыдзень здзіўляліся, адказвалі на гэты «гюнайдын» (Генадзь) у любы час сутак, не разумелі, чаму зараз раніцу і чаму людзі жадаюць добрай раніцы заўсёды толькі Гене. Потым усё-ткі адважыліся спытаць, у чым справа. © TheDeemah / Pikabu
  • У нас на працы тэлевізар стаіць, фонам «Еўраспорт» паказвае. Раніцай перадача была пра ралі ў Дакары. Пазіраю ў целік бакавым зрокам, а там напісана на англійскай «Пахии ха" Еўраспорт "». Думаю, што за бздура, што такое «пахиха»? Можа, населены пункт які на спецучастку у бедуінаў? Толькі потым дайшло: «Раней на" Еўраспорт "». © enternight / Pikabu

12 чалавек, якія сутыкнуліся з моўным бар'ерам літаральна нос да носа 16132_1
© Randen Pederson / wikipedia

  • У 5-м класе праходзілі пытальныя словы на англійскай. На кантрольнай было заданне: запісаць побач з рускім перакладам англійскае пытальнае слова. І мой аднакласнік запісаў іх як kto, chto, kogda, kuda проста транслітам. Мы думалі, што ён не вывучыў, але ён праўда не разумеў, у чым праблема. Потым мы купілі ў яго гэтую кантрольную за 10 рублёў. Усім класам збіралі грошы, каб іржаць, бясплатна не аддаў. © «Падслухана» / VK
  • На савецкіх грошах пісалі пераклад наміналу купюры на мовы рэспублік. «Адзын карбованец», «Бір сом», «Бір манат» ... Муж расказваў, што ў пачатку 1980-х, будучы дзіцем, неяк убачыў першы раз купюру ў 50 рублёў і вельмі быў уражаны. Да гэтага лічыў, што самая вялікая купюра - гэта 25 рублёў. І вось, чытаючы словы на ёй, у ліку іншага наткнуўся на «Беш сум». Доўга упэўнена думаў, што гэта значыць «шалёная сума». © «Падслухана» / VK

12 чалавек, якія сутыкнуліся з моўным бар'ерам літаральна нос да носа 16132_2
© Letters to Juliet / Lionsgate

  • Адна ангельскамоўных хацела сказаць іспанцу, з якім у яе быў раман, фразу I'm so embarrassed ( «Я так збянтэжана»), але забылася, як гэта сказаць на іспанскай, і проста скалькировала слова, атрымалася Estoy embarazada. Яе хлопец быў вельмі спалоханы і здзіўлены, таму як на іспанскай гэта значыць «Я цяжарная». © Marnia / AdMe
  • У аддзяленні «Пошты Расіі» адпраўляю пасылку ў Кітай. Прымае яе дзяўчына і кажа: - Ой, а яе, напэўна, вам не прапусціць мытня. - Гэта чаму ж? - пытаюся. - Тут напісана «таблеткі». - Дзяўчына гэта не таблеткі, гэта Tablet, «планшэт» па-ангельску. Даслалі бракаваны, адпраўляю таму. © 33happy / Pikabu

12 чалавек, якія сутыкнуліся з моўным бар'ерам літаральна нос да носа 16132_3
© Tsiry / pikabu

  • У Польшчы: палячка тлумачыць ўкраінцы, якая не ведае польскай мовы, як рабіць бургер. Украінка ў канцы: «Я запомніла». Полька другі раз паказвае - і зноў: "Запомніла». На пяты раз паклікала калегу, якая ведала рускую мову. Прыкол у тым, што па-польску: "запомняла» - гэта «забылася». © Юрый заваліны / Facebook
  • Я перакладчык, рабочы - англійская. З-за велізарнай канкурэнцыі стараюся ўдасканальваць мову кожны дзень: акрамя асноўнай працы, бяру заказы ў інтэрнэце і падпрацоўваю рэпетытарам у дарослых. На днях зразумела, што пара зрабіць перадышку: у галаве нешта выключылася, і на працягу трох старонак тэксту я перакладала слова palace як «палас». Так і адправіла заказчыку буклеты пра раскошныя трохпавярховых Паласа. © «Падслухана» / VK

12 чалавек, якія сутыкнуліся з моўным бар'ерам літаральна нос да носа 16132_4
© SergeyNivens / depositphotos

  • Адпачывала з сям'ёй на моры. Са мной паспрабаваў пазнаёміцца ​​нямецкі хлопец. Па-ангельску ён не разумеў, а маё веданне нямецкай абмяжоўваецца песнямі нямецкіх груп, пераклады якіх я не ведаю. Але сказаць яму нешта вельмі хацелася. Вось я і ляпнула: Ich Will Deine Seele. Твар майго суразмоўцы тарганулася, а вочы сталі круглыя, нібы перад ім стаяў сам Мефістофель. Пакінуўшы мяне ў лёгкім здзіўленні, ён хутка пайшоў. Аказваецца, я сказала: «Я хачу тваю душу». © «Падслухана» / VK
  • Ва ўніверсітэце ў нас быў прадмет «стылістыка беларускай мовы», веды па якім беспаспяхова спрабаваў ўкласці ў нашы галовы прафесар шаноўнага ўзросту. І вось на адной з пар мы абмяркоўвалі ўсякія выяўленчыя моўныя сродкі. І неяк туга было з разуменнем таго, што ад нас хочуць: першая пара, ціхі час. Страціўшы веру ў нашу кемлівасць, прафесар распачаў апошнюю спробу і падняў з месца маю сяброўку: - Каго мы называем ляснымі ваярамі? - Ну ... можа быць ... эльфы? - Ка-а-акі-і-іі э-э-эльфы! Партызан-а-Аны! Гэта партызаны! Пазней сяброўка сказала, што задала тое ж самае пытанне свайму таце. Ён, падумаўшы, трохі няўпэўнена адказаў: - Ну ... можа быць ... эльфы? © bash.im

12 чалавек, якія сутыкнуліся з моўным бар'ерам літаральна нос да носа 16132_5
© bash.im

А з якімі цяжкасцямі перакладу сутыкаліся асабіста вы?

Чытаць далей