12 осіб, які зіткнулися з мовним бар'єром буквально ніс до носа

Anonim

Безумовно, щастя - це коли тебе розуміють. І цю фразу варто сприймати буквально. Адже нерідко через незнання слова або фрази на іноземній мові можна потрапити в халепу. А деякі перли настільки незрівнянні, що їх можна цілком сплутати з анекдотами.

Ми в AdMe.ru знаємо, скільки складнощів і відкриттів таїть нерідна мова. А героям нашої сьогоднішньої добірки є куди прагнути в плані вивчення інших говірок.

  • Колега розбирає пісню на італійському, називається «Parla più piano» (з кінофільму «Хрещений батько»). Знаючи, що я захоплююся мовою, запитує: - Як перекладається «Parla più piano»? Я, втупившись в своє в'язання: - «Говори тихіше». Колега (пошепки): - Як перекладається «Parla più piano»? .. © Шолпан Проніна / Facebook
  • Приходжу в автомагазин, прошу підібрати моторне масло. Продавець: «Якщо димить, 5w-30». Я: «У сенсі якщо димить? Нічого в мене не димить, з чого ви це взяли? » Продавець: «Я говорю, є Idemitsu 5w-30, масло японське таке». © veos / Pikabu
  • Згадалася невелика історія про «доброго ранку» з випадків по роботі. Справа була в Казахстані, де більшість розуміє і говорить по-російськи. Колегу звуть Геннадій. Працювали з турками, а по-турецьки Günaydın (звучить як «Гюнайдину») - це «доброго ранку». Ми всі в одному кабінеті сиділи. До Гені багато хто заходив, звертався по робочих моментах. Турки тиждень дивувалися, відповідали на цей «Гюнайдину» (Геннадій) в будь-який час доби, не розуміли, чому зараз ранок і чому люди бажають доброго ранку завжди тільки Гені. Потім все-таки наважилися запитати, в чому справа. © TheDeemah / Pikabu
  • У нас на роботі телек стоїть, фоном «Євроспорт» показує. Вранці передача була про ралі в Дакарі. Поглядаю в телек бічним зором, а там написано англійською «Пахіі ха" Євроспорт "». Думаю, що за фігня, що таке «пахіха»? Може, населений пункт який на спецділянці у бедуїнів? Тільки потім дійшло: «Раніше на" Євроспорт "». © enternight / Pikabu

12 осіб, які зіткнулися з мовним бар'єром буквально ніс до носа 16132_1
© Randen Pederson / wikipedia

  • У 5-му класі проходили питальні слова англійською. На контрольній було завдання: записати поруч з російським перекладом англійське питальне слово. І мій однокласник записав їх як kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Ми думали, що він не вивчив, але він правда не розумів, у чому проблема. Потім ми купили у нього цю контрольну за 10 рублів. Всім класом збирали гроші, щоб іржати, безкоштовно не віддав. © «підслухати» / VK
  • На радянських грошах писали переказ номіналу купюри на мови республік. «Адзин карбованець», «бір сом», «бір манат» ... Чоловік розповідав, що на початку 1980-х, будучи дитиною, як-то побачив перший раз купюру в 50 рублів і дуже був вражений. До цього вважав, що найбільша купюра - це 25 рублів. І ось, читаючи слова на ній, в числі іншого натрапив на «беш сум». Довго впевнено думав, що це означає «скажена сума». © «підслухати» / VK

12 осіб, які зіткнулися з мовним бар'єром буквально ніс до носа 16132_2
© Letters to Juliet / Lionsgate

  • Одна англоговорящая хотіла сказати іспанцеві, з яким у неї був роман, фразу I'm so embarrassed ( «Я так збентежена»), але забула, як це сказати на іспанському, і просто скальковані слово, вийшло Estoy embarazada. Її хлопець був вкрай переляканий і здивований, тому як на іспанському це означає «Я вагітна». © Marnia / AdMe
  • У відділенні «Пошти Росії» відправляю посилку в Китай. Приймає її дівчина і каже: - Ой, а її, напевно, вам не пропустить митниця. - Це чому ж? - питаю. - Тут написано «таблетки». - Дівчина це не таблетки, це Tablet, «планшет» по-англійськи. Прислали бракований, відправляю назад. © 33happy / Pikabu

12 осіб, які зіткнулися з мовним бар'єром буквально ніс до носа 16132_3
© Tsiry / pikabu

  • У Польщі: полячка пояснює українці, яка не знає польської мови, як робити бургер. Українка в кінці: «Я запам'ятала». Полька вдруге показує - і знову: «Запам'ятала». На п'ятий раз покликала колегу, яка знала російську мову. Прикол в тому, що по-польськи «запомняла» - це «забула». © Юрій Завалін / Facebook
  • Я перекладач, робочий - англійська. Через величезну конкуренцію намагаюся вдосконалювати мову кожен день: крім основної роботи, беру замовлення в інтернеті і підробляю репетитором у дорослих. Днями зрозуміла, що пора зробити перепочинок: в голові щось вимкнулося, і протягом трьох сторінок тексту я перекладала слово palace як «палас». Так і відправила замовнику буклети про розкішних триповерхових паласах. © «підслухати» / VK

12 осіб, які зіткнулися з мовним бар'єром буквально ніс до носа 16132_4
© SergeyNivens / depositphotos

  • Відпочивала з сім'єю на море. Зі мною спробував познайомитися німецький хлопець. По-англійськи він не розумів, а моє знання німецької обмежується піснями німецьких груп, переклади яких я не знаю. Але сказати йому щось дуже хотілося. Ось я і ляпнула: Ich Will Deine Seele. Особа мого співрозмовника сіпнулося, а очі округлилися, немов перед ним стояв сам Мефістофель. Залишивши мене в легкому здивуванні, він швидко пішов. Виявляється, я сказала: «Я хочу твою душу». © «підслухати» / VK
  • В університеті у нас був предмет «стилістика білоруської мови», знання по якому безуспішно намагався вкласти в наші голови професор поважного віку. І ось на одній з пар ми обговорювали всякі образотворчі мовні засоби. І якось туго було з розумінням того, що від нас хочуть: перша пара, тиха година. Зневірившись в нашу кмітливість, професор зробив останню спробу і підняв з місця мою подругу: - Кого ми називаємо лісовими воїнами? - Ну ... може бути ... ельфи? - Ка-а-акі-і-ие е-е-ельфи! Партіз-а-ани! Це партизани! Пізніше подруга сказала, що задала те ж саме питання свого батька. Він, подумавши, трохи невпевнено відповів: - Ну ... може бути ... ельфи? © bash.im

12 осіб, які зіткнулися з мовним бар'єром буквально ніс до носа 16132_5
© bash.im

А з якими труднощами перекладу стикалися особисто ви?

Читати далі