אונדזער פילם "דער הונט ס האַרץ" איז געווען אַ פּלאַגיאַריסם אויף יטאַליאַנס. זיי האָבן אַ גוטע באַללס

Anonim

אַבאָנירן צו אונדזער קאַנאַל!

אונדזער פילם
אין 1998, די פילם-פאַרשטעלן איז פריי אויף די טעלעוויזיע סקרעענשאָץ פון בולגאַקאָוו ס "הונט ס האַרץ". די געמעל פֿאַר די אָטערשיפּ פון וולאדימיר באָרקאָ איז געווארן אַ קולט פֿאַר פילע יאָרן. ציטירט פון דעם פּראָפעסאָר פון פּרעאָבראַזשענסקי אויף די דיינדזשערז פון צייטונגען און חורבות אין די קעפ אין די קעפ אין די קעפ זענען נישט געגאנגען צו די מענטשן דאַנק צו דעם פילם, נישט אַ בוך.

ווייַל דער פילם איז נאָך מער צוטריטלעך. און די באַללס זענען מאָדנע דאָרט, און דער פּראָפעסאָר איז אַ שפּייַכלער פון חכמה. איך לייקט די מענטשן. יאָ, און אַבדזשעקטיוולי דער פילם איז אַוועקגענומען זייער גוט. אָבער, די שטעלונג צו דער אַרבעט פון Bortko ענדערונג נאָך איר לערנען אַז דאָס איז די ליטעראַל ווייַטקייט פון די 1976 איטאַליעניש פילם?

אונדזער פילם

די נעץ געזען די פּאָלעמיק, אָבער אויב דער פילם איז באזירט אויף דעם בוך, וואָס קען זיין פּלאַגיאַט? נאָר איין און די זעלבע דערציילונג דערציילט אין פאַרשידענע וועגן. אָבער דער פאַקט איז אַז באָרטקאָ ממש ינספּייערד דורך דער איטאַליעניש פילם, באַראָוינג פון דאָרט ביידע אָפּעראַטאָר ס ריסעפּשאַנז און אָלטערניישאַן פון עטלעכע סינז.

אָבער, עס זענען דיפעראַנסיז. די באַללס פון די יטאַליאַנס זענען גאַנץ אַן אומשולדיק באַלעווען ווי אַ ברידינג טילער און קריייטינג עטלעכע פראבלעמען. ער איז אָפנהאַרציק, ער איז נישט פרעמד צו זיין גוטהאַרציקייט. די יטאַליאַנס אין שאַריקיקאָוו פאלן אין ליבע מיט זינקאַ! אבער די פּרעאָבראַזשענסקי אין דער אייראפעישע ווערסיע קוקט זייער אַבסעסט מיט אַ דעספּאָט מיט מאַניק סאַקס: זיין מעשנאַס איז אַנדערליינד פּריקרע. און די ציטאטן וואָס מיר זענען צו די מענטשן ווייַל פון חכמה דאָ זענען קונה דורך אַ סאַטיריקאַל שאָטן.

אונדזער פילם
זייַענדיק מענטשלעך. די באַללס אין דעם אַלוועלט זענען נאָך מילאַטש.

יאָ, און דער גענעראַל צוזאָג פון דעם פילם פון יטאַליאַנס איז עטלעכע הומאַניסטיק געדאנקען. ווי, אפילו דער הונט האט די רעכט צו גליק. בשעת אַ פּאַסקודנע זיידע מיט זיין ביליפס קענען זיין פאַרטיק מיט גורל און טאָן וואָס ער ווייקס.

אונדזער פילם
ראָמאַנטיש שורה. באַללס און זינאַ

האָנעסטלי, איך טאָן ניט געדענקען אַז געדאנקען לייגן די בולגאַקאָוו אין דער אָריגינעל - איך לייענען אין אַ ווייַט יוגנט (און איך בין נישט געגאנגען צו רידעראַד) בלויז פֿאַר די צוליב פון אַ טשיקאַווע פּלאַנעווען - דערנאָך דער פּאָליטיש און געזעלשאַפטלעך סעזעקסטנסע הויך בעל טאַוער: נאָר באַזאָרגט וועגן דעם גורל פון אַ הונט מענטש. און פֿון דעם יטאַליאַנס וואַן די מיינונגען: מער מענטשלעך באַללס, עס איז גרינגער פֿאַר אים צו סימפּאַטייז. און עס מיינט צו מיר אַז די יטאַליאַנס פֿאַרשטיין די צוזאָג פון די שרייבער אין זייער אייגן וועג. כוועראַז אין די רוסישע ווערסיע פון ​​קאָו, אַ קאָקאָמפּעטיטיוו אַדזשאַטייטער: קאָמוניזם איז שלעכט. די סייכל איז גוט. וואָס איז מאָדנע פֿאַר די צייט אין וואָס איך שאָס Bortko. אויב ווער עס יז פארשטייט די קשיא - זאָגן מיר אין די באַמערקונגען.

איינער פּונקט: ביידע ווערסיעס זענען גוט. און דאָרט און דאָרט שאַריקיקאָוו שפּילן ויסגעצייכנט אַקטערז (אַנדערש אַנדערש). און אונדזער ווערסיע, און מיט אַ "וויסנשאפטלעכע" פונט, איז אַוועקגענומען אין מער דעטאַל און גלייבלעך: למשל, די יטאַליאַנס פאקטיש פארבליבן הינטער די סינז, און איינער טוט נישט סויסער די אנדערע. אלא, אַ אַנדערש קוק אין איין דערציילונג.

לייענען מער