Vår film "hundens hjärta" visade sig vara en plagiering på italienare. De har en bra bollar

Anonim

Prenumerera på vår kanal!

Vår film
År 1998 släpptes filmskärmen på TV-skärmdumparna i Bulgakovs "Hunds hjärta". Målningen för författarskapet av Vladimir Bortko blev en kult i många år. Citat av professorn i Preobrazhensky på farorna med tidningar och ruiner i huvudet gick till folket tack vare filmen, inte en bok.

Eftersom filmen fortfarande är mer tillgänglig. Och bollarna är roliga där, och professorn är ett lager av visdom. Jag gillade folket. Ja, och objektivt tas filmen mycket bra. Men attityden till Bortkos arbete förändras efter att du lär dig att det här är den litterära ånger av den italienska filmen från 1976?

Vår film

Nätverket såg tvisten, men om filmen är baserad på boken, vad kan det vara plagiat? Bara en och samma historia berättade på olika sätt. Men faktum är att Bortko bokstavligen inspirerad av den italienska filmen, upplåning därifrån både operatörens mottagningar och växling av vissa scener.

Det finns dock skillnader. Italiens bollar är ganska oskyldiga balbes än en uppfödningsare, vilket skapar några problem. Han är uppriktig, han är inte utlänning till sin vänlighet. Italienarna i Sharicikov faller i kärlek med Zinka! Men Preobrazhensky i den europeiska versionen ser väldigt besatt ut med en despot med maniska säckar: hans meshness är understruket obehagligt. Och de citat som vi åkte till folket på grund av visdom här förvärvas av en satirisk nyans.

Vår film
Vara mänsklig. Bollarna i detta universum är fortfarande manger.

Ja, och det allmänna löftet om filmen från italienare är en slags humanistiska idéer. Gilla, även hunden har rätt till lycka. Medan en otäck farfar med sin tro kan slutföras med ödet och göra vad han vaknar.

Vår film
Romantisk linje. Bollar och zina

Ärligt talat, jag kommer inte ihåg vilka idéer som lägger bulgakoven i originalet - jag läste i en avlägsen ungdom (och jag kommer inte att läsa) bara för en intressant plots skull - då den politiska och sociala subtexten sedan nysade med a High Bell Tower: Bara orolig över en hundens öde. Och från den här tiden vann italienarna utsikten: mer humana bollar, det är lättare för honom att sympatisera. Och det verkar för mig att italienarna förstår författarens löfte på sin egen väg. Medan i den ryska versionen av Co., en medkompetensiell omrörare: kommunism är dålig. Intelligentsia är bra. Vad är märkligt för den tid då jag sköt Bortko. Om någon förstår frågan - berätta för mig i kommentarerna.

En exakt: båda versionerna är bra. Och där och där Sharicikov spelar utmärkta skådespelare (bara annorlunda). Och vår version, och med en "vetenskaplig" synvinkel, avlägsnades mer detaljerat och trovärdigt: till exempel var italienarna faktiskt bakom kulisserna, och man motsäger inte den andra. Snarare, en annan titt på en historia.

Läs mer