Filmi ynë "Zemra e qenit" doli të jetë një plagjiaturë ndaj italianëve. Ata kanë një topa të mirë

Anonim

Regjistrohu për kanalin tonë!

Filmi ynë
Në vitin 1998, ekrani i filmit u lirua në screenshots televizive të "zemrës së qenit" të Bulgakovit. Piktura për autorësinë e Vladimir Bortko u bë kult për shumë vite. Kuotat e profesorit të Prebrazhensky për rreziqet e gazetave dhe rrënojat në kokat shkuan tek njerëzit falë filmit, jo një libër.

Sepse filmi është ende më i arritshëm. Dhe topat janë qesharake atje, dhe profesori është një depo e mençurisë. I pëlqente njerëzit. Po, dhe objektivisht filmi është hequr shumë mirë. Megjithatë, a ka qëndrimi ndaj punës së Bortko ndryshon pasi të mësoni se ky është pendimi literal i filmit italian të vitit 1976?

Filmi ynë

Rrjeti pa mosmarrëveshjen, por nëse filmi bazohet në librin, atëherë çfarë mund të jetë plagjiaturë? Vetëm një dhe e njëjta histori tregoi në mënyra të ndryshme. Por fakti është se Bortko fjalë për fjalë të frymëzuar nga filmi italian, duke huazuar nga pritjet e operatorit dhe alternimin e disa skenave.

Megjithatë, ka dallime. Topat e italianëve janë më tepër një ballbes i pafajshëm sesa një bujk i mbarështimit, duke krijuar disa probleme. Ai është i sinqertë, ai nuk është i huaj për mirësinë e tij. Italianët në Sharicikov bie në dashuri me Zinka! Por prebrazhensky në versionin evropian duket shumë i obsesionuar me një despot me thasë maniak: rrjetëzia e tij është nënvizuar e pakëndshme. Dhe ato kuotat që shkuam tek njerëzit për shkak të mençurisë këtu janë fituar nga një hije satirike.

Filmi ynë
Te jesh njeri. Topat në këtë univers janë ende milak.

Po, dhe premtimi i përgjithshëm i filmit nga italianët është një lloj idesh humaniste. Ashtu si, edhe qeni ka të drejtën e lumturisë. Ndërsa një gjysh i keq me besimet e tij mund të përfundojë me fatin dhe të bëjë atë që ai zgjohet.

Filmi ynë
Linjë romantike. Balls dhe Zina

Sinqerisht, unë nuk mbaj mend se cilat ide hedhin bulgakov në origjinal - kam lexuar në një të ri të largët (dhe unë nuk do të reread) vetëm për hir të një komploti interesant - pastaj subtext politik dhe social pastaj teshtur me një Kulla e ziles së lartë: Vetëm i shqetësuar për fatin e një njeriu të qenit. Dhe nga kjo pikë italianët fituan pikëpamjet: topa më humane, është më e lehtë për të që të simpatizojë. Dhe më duket se italianët e kuptojnë premtimin e shkrimtarit në mënyrën e tyre. Ndërsa në versionin rus të Co, një agitator i panjohur: komunizmi është i keq. Inteligjenca është e mirë. Çfarë është e veçantë për kohën në të cilën unë qëllova Bortko. Nëse dikush e kupton pyetjen - më tregoni në komentet.

Një saktësisht: të dy versionet janë të mira. Dhe atje dhe atje Sharicikov luajnë aktorë të shkëlqyer (vetëm të ndryshme). Dhe versioni ynë, dhe me një pikëpamje "shkencore", u hoq në më shumë detaje dhe të besueshme: Për shembull, italianët në të vërtetë mbetën prapa skenave, dhe nuk e kundërshton tjetrin. Përkundrazi, një vështrim tjetër në një histori.

Lexo më shumë