12 njerëz që u përplasën me një pengesë gjuhësore fjalë për fjalë hundë në hundë

Anonim

Natyrisht, lumturia është kur e kuptoni. Dhe kjo frazë duhet të perceptohet fjalë për fjalë. Në fund të fundit, shpesh për shkak të injorancës së fjalës ose frazës në një gjuhë të huaj, është e mundur të marrësh. Dhe disa perla janë kaq të pakrahasueshme që ato mund të ngatërrohen plotësisht me shaka.

Ne në admeme.ru ne e dimë se sa vështirësi dhe zbulime janë të copëtuara. Dhe heronjtë e përzgjedhjes sonë të sotme janë ku të përpiqen në drejtim të studimit të ligjeve të huaja.

  • Kolegu shkatërron një këngë në italisht, të quajtur "Parla Più piano" (nga filmi "babai i madh"). Duke ditur se unë jam i dashur për gjuhën, pyet: - Si është përkthyer Piano Piano Piano? Unë, duke ndezur në thurjen time: - "Flisni më pak." Kolegu (pëshpëritje): - Si është Piano Parla Più përkthyer? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Unë vij në dyqanin e makinës, zgjidhni vajin e motorit. Shitësi: "Nëse pini duhan, 5W-30". Mua: "Në kuptimin e nëse pirja e duhanit? Unë nuk pi duhan, pse e keni marrë atë? " Shitësi: "Unë them, ka një Idemitsu 5W-30, vaji japonez është i tillë." © Veos / Pikabu
  • M'u kujtua një histori e vogël për "mëngjesin e mirë" nga puna në punë. Ishte në Kazakistan, ku shumica e kuptonit dhe flasin rusisht. Kolegu quhet Gennady. Ka punuar me turqit, dhe në turqisht günaydın (tingëllon si "Guneydyn") është një "mëngjes i mirë". Ne ishim të gjithë të ulur në të njëjtën zyrë. Për gjenin, shumë të cilët erdhën, apeluan në momente pune. Turqit u hutuan nga java, iu përgjigjën këtij "Gunydyn" (Gennady) në çdo kohë të ditës, nuk e kuptonte pse tani në mëngjes dhe pse njerëzit dëshirojnë të mirë në gjenin e vetëm në mëngjes. Pastaj ata ende guxuan të pyesin se çfarë ishte çështja. © Thedeemah / Pikabu
  • Ne kemi një telefon në punë, tregon sfondin e Eurosport. Në mëngjes transferimi ishte rreth tubimit në Dakar. Unë shikoj në televizor me vizion anësor, dhe është shkruar në anglisht "Pahia ha" Eurosport ". Unë mendoj se për mbeturinat, çfarë është "pahika"? Ndoshta vendndodhja e asaj që është në workpiece të Beduins? Vetëm atëherë erdhi: "Më parë në Europort". © Enternrign / Pikabu

12 njerëz që u përplasën me një pengesë gjuhësore fjalë për fjalë hundë në hundë 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • Në klasën e 5-të kaloi fjalët e pyetjeve në anglisht. Testi ishte detyra: për të shkruar një fjalë në gjuhën angleze pranë përkthimit rus. Dhe shoku i klasës i regjistroi ato si Kto, Cho, Kogda, Kuda vetëm me një përkthim. Ne menduam se ai nuk mësoi, por ai me të vërtetë nuk e kuptoi se çfarë është problemi. Pastaj e bëmë këtë provë për 10 rubla. E gjithë klasa u mblodh nga paratë për t'u bashkuar, nuk ka dhënë falas. © "OvereHeard" / VK
  • Në paratë sovjetike shkroi një përkthim të faturave nominale në gjuhë të republikës. "Audzen Karbovanets", "bir Som", "bir Manat" ... burri tha se në fillim të viteve 1980, duke qenë një fëmijë, disi e pashë herën e parë një faturë prej 50 rubla dhe ishte shumë e habitur. Para kësaj, besonte se faturën më të madhe ishte 25 rubla. Dhe kështu, duke lexuar fjalët në të, ndër të tjera erdhi nëpër "shumën e besh". Me besim mendonin se kjo do të thotë "shuma e çmendur". © "OvereHeard" / VK

12 njerëz që u përplasën me një pengesë gjuhësore fjalë për fjalë hundë në hundë 16132_2
© Letra për Juliet / Lionsgate

  • Një anglisht që flet të thoshte spanjollin me të cilin ajo kishte një roman, fraza që jam kaq e zënëse ("Unë jam aq i hutuar"), por kam harruar se si ta them atë në spanjisht, dhe vetëm shkruan fjalën, ajo u kthye nga embarazada estoy. I dashuri i saj ishte jashtëzakonisht i frikësuar dhe i befasuar, sepse në spanjisht kjo do të thotë "Unë jam shtatzënë". © Marnia / Admye
  • Në zyrën postare ruse, unë dërgoj një parcelë në Kinë. Pranon vajzën e saj dhe thotë: - Oh, dhe ajo ndoshta nuk do të humbasë zakonet. - Pse kështu? - Unë pyes. - Këtu është shkruar "tableta". - Vajza nuk është një pilulë, është tabletë, "tabletë" në anglisht. Dërguar një të dëmtuar, të kthehet. © 33Hapy / Pikabu

12 njerëz që u përplasën me një pengesë gjuhësore fjalë për fjalë hundë në hundë 16132_3
© tsiry / pikabu

  • Në Poloni: Pole shpjegon Ukrainën, i cili nuk e njeh gjuhën polake, si të bëjë burger. Ukrainian në fund: "Mbaj mend." Polka tregon për herë të dytë - dhe përsëri: "Mos harroni". Për herë të pestën unë thirra një koleg, i cili e njihte rusisht. Argëtim në faktin se në polonisht "Më kujtohet" është "harruar". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Unë jam një përkthyes, punonjësi është anglisht. Për shkak të konkurrencës së madhe, përpiqem të përmirësoj gjuhën çdo ditë: përveç punës kryesore, marr urdhra në internet dhe fitoj një tutor në të rriturit. Ditën tjetër e kuptova se ishte koha për të bërë një pushim: diçka e fikur në kokën time, dhe për tre faqe të tekstit e kam përkthyer fjalën pallat si një "pallat". Kështu dërgoi broshurat e konsumatorëve në lidhje me pales luksoze tre-katëshe. © "OvereHeard" / VK

12 njerëz që u përplasën me një pengesë gjuhësore fjalë për fjalë hundë në hundë 16132_4
© Sergeynivens / DepozitonPotos

  • Pushoi me familjen në det. Unë u përpoqa të takoja një djalë gjerman me mua. Në anglisht, ai nuk e kuptoi, dhe njohuria ime për gjermanisht është e kufizuar në këngët e grupeve gjermane, përkthimet e të cilave nuk e di. Por unë me të vërtetë donte të thosha diçka. Kështu që unë gaboj: Ich do të deine Seele. Fytyra e bashkëbiseduesit tim Jerked, dhe sytë e rrumbullakosura, sikur Mephistofel vetë qëndronte para tij. Duke më lënë në një zhurmë të lehtë, ai shpejt u tërhoq. Rezulton se unë thashë: "Unë dua shpirtin tënd". © "OvereHeard" / VK
  • Në universitet, ne kishim temën e "stilistikës së gjuhës bjelloruse", njohuria e të cilave u përpoqën pa sukses të investonin në kokat tona një profesor me moshë të respektuar. Dhe në një nga çiftet, ne diskutuam të gjitha llojet e fjalës vizuale. Dhe disi kishte një të ngushtë me kuptimin e asaj që ata duan prej nesh: çifti i parë, një orë e qetë. Lost besimi në realitetin tonë, profesori mori përpjekjen e fundit dhe ngriti të dashurën time nga vendi i tij: - Kush e quajmë luftëtarët pyjorë? - Epo ... ndoshta ... kukudhët? - Ka-Ah-AKI-IE E-E-ELF! Partia-ANE! Këto janë guerilas! Më vonë, e dashura tha se ai e pyeti të njëjtën pyetje për babanë e saj. Ai, duke menduar, u përgjigj pak i pasigurt: - Epo ... ndoshta ... kukudhët? © bash.im.

12 njerëz që u përplasën me një pengesë gjuhësore fjalë për fjalë hundë në hundë 16132_5
© bash.im.

Dhe me cilat vështirësi të përkthimit janë përballur personalisht?

Lexo më shumë