12 osób, które zderzyli się z barierą językową dosłownie nosem do nosa

Anonim

Oczywiście szczęście jest wtedy, gdy rozumiesz. A to fraza powinna być postrzegana dosłownie. W końcu często ze względu na ignorancję słowa lub frazy w języku obcym, możliwe jest uzyskanie. A niektóre perły są tak niezrównane, że mogą być całkowicie mylone z dowcipami.

My w Admme.ru, wiemy, ile trudności i odkrycia są trwałe. A bohaterowie naszego dzisiejszego wyboru są tam, gdzie dążyć do studiowania obcych przepisów.

  • Kolega do demontażu piosenki w języku włoskim, zwanym "Piano Piano" (z filmu "Great Ojciec"). Wiedząc, że lubię język, pyta: - Jak przetłumaczony jest Piano Pari Più? I, wpatrując się na moje dzianie: - "Mów spokojniej". Kolega (szept): - Jak przetłumaczył parola piano? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Przychodzę do sklepu samochodowego, wybierz olej silnikowy. Sprzedawca: "Jeśli palisz, 5w-30". Ja: "W sensie, jeśli palenie? Nie palę mnie, dlaczego go dostałeś? Sprzedawca: "Mówię, istnieje idemitsu 5W-30, japoński olej jest taki". © Veos / Pikabu
  • Przypomniałem sobie małą historię o "dzień dobry" z pracy nad pracą. Było w Kazachstanie, gdzie większość rozumie i mówi po rosyjsku. Kolega nazywa się Gennady. Pracował z Turkami, aw tureckim Günaydın (dźwięki jak "Guneydyn") jest "dzień dobry". Wszyscy siedzieliśmy w tym samym biurze. Do genu, wielu tego, kto przyszedł, odwołał się z chwilami roboczymi. Turcy byli zakłopotani przez tydzień, odpowiedzieli na ten "Gundyn" (Gennady) o każdej porze dnia, nie rozumiem, dlaczego teraz rano i dlaczego ludzie życzą dobrych rano tylko gen. Potem nadal ośmielili się zapytać, o co chodzi. © Thedeemah / Pikabu
  • Mamy telefon w pracy, pokazuje tło eurosport. Rano transfer dotyczyła rajdu w Dakar. Patrzę na telewizor z widzeniem bocznym, a jest napisany w języku angielskim "Pahia ha" Eurosport ". Myślę, że dla śmieci, co to jest "Pahika"? Może lokalizacja tego, co jest na obrabianym przedmiocie Beduinów? Dopiero wtedy przyszedł: "Wcześniej w Europie". © Enternight / Pikabu

12 osób, które zderzyli się z barierą językową dosłownie nosem do nosa 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • W piątej klasie słowa pytania w języku angielskim. Test był zadaniem: napisać słowo pytania angielskiego obok tłumaczenia rosyjskiego. A mój kolega z klasy rejestrowała je jako KTO, CHTO, KOGDA, Kuda tylko z tłumaczeniem. Myśleliśmy, że się nie nauczył, ale naprawdę nie rozumiał, jaki jest problem. Następnie kupiliśmy ten test na 10 rubli. Cała klasa została zebrana przez pieniądze, aby dołączyć, nie dał za darmo. © "Neard" / VK
  • Na radzieckie pieniądze napisały tłumaczenie nominalnych rachunków w językach Republiki. "Audheen Karbovanets", "Bir", "Bir Manat" ... Mąż powiedział, że na początku lat 80. jest dzieckiem, jakoś widziałem pierwszy raz na rachunek 50 rubli i był bardzo zdumiony. Wcześniej wierzył, że największym rachunkiem miał 25 rubli. I tak, czytając na niej słowa, między innymi natknąłem się na "Sumę Besh". Długo pewnie myślał, że to oznacza "szalona kwota". © "Neard" / VK

12 osób, które zderzyli się z barierą językową dosłownie nosem do nosa 16132_2
© Listy do Juliet / Lionsgate

  • Jeden angielski mówiący chciał powiedzieć Hiszpanie, z którym miała powieść, wyrażenie, że jestem tak zawstydzony ("Jestem taki zdezorientowany"), ale zapomniałem, jak to powiedzieć w języku hiszpańskim, a po prostu skalczył słowo, odwróciło się Out Estoy Embarazada. Jej chłopak był bardzo przestraszony i zaskoczony, ponieważ w języku hiszpańskim oznacza "Jestem w ciąży". © Marnia / Adme
  • W rosyjskiej poczcie wysłać paczkę do Chin. Akceptuje jej dziewczynę i mówi: - Och, a ona prawdopodobnie nie przegapi zwyczaje. - Dlaczego tak? - Pytam. - Tutaj napisane są "tabletki". - Dziewczyna nie jest pigułką, to tablet, "tablet" w języku angielskim. Wysłał wadliwy, wyślij. © 33hapy / Pikabu

12 osób, które zderzyli się z barierą językową dosłownie nosem do nosa 16132_3
© tsyry / pikabu

  • W Polsce: Polak wyjaśnia Ukrainkę, która nie zna języka polskiego, jak robić burger. Ukraiński na końcu: "Pamiętam". Polka przedstawia drugi raz - i znowu: "Pamiętaj". Po raz piąty zadzwoniłem do kolegi, który znał rosyjski. Zabawa w fakcie, że w języku polskim "Pamiętałem" jest "zapomniany". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Jestem tłumaczem, pracownik jest angielski. Ze względu na ogromny konkurs, staram się poprawić język każdego dnia: oprócz głównej pracy, biorę zamówienia w Internecie i zdobywam nauczyciela u dorosłych. Pewnego dnia zdałem sobie sprawę, że nadszedł czas, aby zrobić sobie przerwę: coś wyłączonego w mojej głowie, a na trzy strony tekstu przetłumaczyłem słowo pałac jako "pałac". Wysłano więc broszury klientów na temat luksusowych trzypiętrowych pales. © "Neard" / VK

12 osób, które zderzyli się z barierą językową dosłownie nosem do nosa 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Spoczywałem z rodziną do morza. Próbowałem ze mną poznać niemieckiego faceta. W języku angielskim nie rozumiem, a moja znajomość języka niemieckiego jest ograniczona do piosenek grup niemieckich, których tłumaczenia nie wiem. Ale naprawdę chciałem coś powiedzieć. Więc zabrzmiałem: Ich będzie deine Seele. Twarz mojego rozmówca szarpnęła, a oczy zaokrąglone, jakby sam Mephistofel był przed nim. Pozostawiając mnie w świetle oszołomionych, szybko wycofał się. Okazuje się, że powiedziałem: "Chcę twojej duszy". © "Neard" / VK
  • Na Uniwersytecie mieliśmy przedmiot "stylistyki języka białoruskiego", której wiedza była bezskutecznie starała się zainwestować w nasze głowy profesor szacowalny wiek. I na jednej z par omówiliśmy wszelkiego rodzaju mowę wizualną. I w jakiś sposób było ciasno ze zrozumieniem tego, czego od nas chcą: pierwsza para, spokojna godzina. Stracili wiarę w naszą rzeczywistość, profesor wziął ostatnią próbę i podnieśli swoją dziewczynę z jego miejsca: - kogo nazywamy wojowników lasów? - Cóż ... może ... elfy? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! To są partyzant! Później dziewczyna powiedziała, że ​​zadał to samo pytanie do ojca. On, myśląc, odpowiedział trochę niepewnie: - cóż ... może ... elfy? © bash.im.im.

12 osób, które zderzyli się z barierą językową dosłownie nosem do nosa 16132_5
© bash.im.im.

A z tym, jakie trudności z tłumaczeniem jest osobiście?

Czytaj więcej