Kvikmyndin okkar "Hjarta hundsins" reyndist vera ritstuldur á Ítalum. Þeir hafa góða kúlur

Anonim

Gerast áskrifandi að rásinni okkar!

Kvikmyndin okkar
Árið 1998 var kvikmyndaskjárinn gefinn út á sjónvarpsskjánum af "Hjarta Bulgakovs". Málverkið fyrir höfundarrétt Vladimir Bortko varð kult í mörg ár. Tilvitnanir prófessorar Preobrashensky á hættum dagblaða og rústir í höfuðinu fór til fólksins þökk sé myndinni, ekki bók.

Vegna þess að kvikmyndin er enn aðgengileg. Og kúlurnar eru fyndnir þar, og prófessorinn er geymsluhús af visku. Mér líkaði fólkið. Já, og hlutlægt kvikmyndin er fjarlægð mjög vel. Hins vegar breytist viðhorf til vinnu Bortko eftir að þú lærir að þetta er bókstaflega iðrun 1976 ítalska kvikmyndarinnar?

Kvikmyndin okkar

Netið sá deiluna, en ef kvikmyndin byggist á bókinni, þá hvað gæti verið ritstuldur? Bara einn og sömu sagan sagði á mismunandi vegu. En staðreyndin er sú að Bortko bókstaflega innblásin af ítalska myndinni, lántöku þar bæði móttökur og skiptis í sumum tjöldum.

Hins vegar eru munur. Kúlurnar í Ítalum eru frekar saklausir balbes en ræktunartæki, skapa sum vandamál. Hann er einlægur, hann er ekki framandi góðvild hans. Ítalir í Sharicikov fellur í ást með zinka! En Preobrazhensky í evrópskum útgáfunni lítur mjög úthellt með despot með manískum pokum: Meshness hans er undirstrikað óþægilegt. Og þessir tilvitnanir sem við fórum til fólksins vegna visku hér eru keypt af satirical skugga.

Kvikmyndin okkar
Að vera manneskja. Kúlurnar í þessu alheimi eru enn Milach.

Já, og almennt loforð um myndina frá Ítölum er einhvers konar hugsunarhugmyndir. Eins og, jafnvel hundurinn hefur rétt til hamingju. Þó að einn viðbjóðslegur afi með trú hans er hægt að klára með örlög og gera það sem hann vaknar.

Kvikmyndin okkar
Rómantískt lína. Kúlur og zina.

Heiðarlega man ég ekki hvaða hugmyndir láðu bulgakov í upprunalegu - ég las í fjarlægum æsku (og ég ætla ekki að lesa) aðeins fyrir sakir áhugaverðar samsæri - þá pólitísk og félagsleg undirflokkur þá sneezed með a High Bell Tower: Bara áhyggjufullur um örlög hunda manns. Og frá þessum tímapunkti vann Ítalir skoðanirnar: Mjög mannlegir kúlur, það er auðveldara fyrir hann að sympathize. Og það virðist mér að Ítalir skilja loforð rithöfundarins á sinn hátt. Í rússnesku útgáfunni af Co, er concompetitive agitator: kommúnismi slæmt. The Intelligents er gott. Hvað er einkennilegt að þeim tíma sem ég skaut Bortko. Ef einhver skilur spurninguna - segðu mér í athugasemdum.

Eitt einmitt: Báðar útgáfur eru góðar. Og þar og þar Sharicikov spila framúrskarandi leikarar (bara öðruvísi). Og útgáfa okkar, og með "vísindalegum" sjónarmiði, var fjarlægt ítarlega og líklegt: Til dæmis hélst Ítalarnir í raun á bak við tjöldin og maður mótmælir ekki öðrum. Frekar, öðruvísi líta á eina sögu.

Lestu meira