12 manns sem tóku við tungumálahindrun bókstaflega nef í nefið

Anonim

Auðvitað er hamingja þegar þú skilur. Og þessi setning ætti að líta á bókstaflega. Eftir allt saman, oft vegna fáfræði orðsins eða setningu á erlendu tungumáli er hægt að fá. Og sumir perlur eru svo ósamþykktar að þeir geti verið alveg ruglaðir við brandara.

Við í REPE.RU Við vitum hversu margar erfiðleikar og uppgötvanir eru tattered. Og hetjur val okkar í dag eru hvar á að leitast við að læra erlend lög.

  • Samstarfsmaður disassembles lag í ítalska, sem heitir "Parla Più píanó" (frá myndinni "Great Father"). Vitandi að ég er hrifinn af tungu, spyr: - Hvernig er Parla píanó þýtt? Ég starði á prjóna mína: - "Talaðu rólegri." Colleague (Whisper): - Hvernig er Parla Più Piano þýtt? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Ég kem í bílbúnaðinn, vinsamlegast veldu vélolíu. Seljandi: "Ef þú reykir, 5w-30." Me: "Í skilningi þess að reykja? Ég reyk mig ekki, afhverju fékkstu það? " Seljandi: "Ég segi, það er idemitsu 5w-30, japanska olía er svo." © veos / pikabu
  • Ég minntist á litla sögu um "góða morguninn" frá vinnu í vinnunni. Það var í Kasakstan, þar sem meirihlutinn skilur og talar rússnesku. Samstarfsmaður er kallaður Gennady. Unnið með Turks, og í tyrkneska günaydın (hljómar eins og "Guneydyn") er "góðan dag". Við vorum öll að sitja á sama skrifstofu. Til gensins, mikið af hver kom, áfrýjað á vinnustöðum. Turks voru hneykslaðir í vikunni, brugðist við þessari "Gunydyn" (Gennady) hvenær sem er, skildu ekki hvers vegna nú morgun og hvers vegna fólk óska ​​vel í morgun aðeins gen. Þá þorðu þeir enn að spyrja hvað var málið. © Theedeemah / Pikabu
  • Við höfum síma í vinnunni, Eurosport bakgrunnur sýnir. Um morguninn var flutningurinn um heimsóknina í Dakar. Ég lít á sjónvarpið með hliðarsýn, og það er skrifað á ensku "Pahia Ha" EUROSPORT ". Ég held að fyrir sorpið, hvað er "Pahika"? Kannski staðsetningin hvað er á vinnustykkinu Bedouins? Aðeins þá kom það: "Fyrr á Europort." © ENTERNIGHT / PIKABU

12 manns sem tóku við tungumálahindrun bókstaflega nef í nefið 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • Í 5. bekk samþykkt spurning orð á ensku. Prófið var verkefni: að skrifa ensku spurningarorð við hliðina á rússneska þýðingu. Og bekkjarfélagi minn skráði þá sem KTO, CHTO, KOGDA, KUDA bara með þýðingu. Við héldum að hann lærði ekki, en hann skilur virkilega ekki hvað er vandamálið. Þá keyptum við þetta próf fyrir 10 rúblur. Allt bekknum var safnað af peningum til að taka þátt, gaf ekki ókeypis. © "Yfirborð" / VK
  • Á Sovétríkjunum skrifaði þýðingu á nafnvíxlum á lýðveldinu. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Eiginmaðurinn sagði að í byrjun níunda áratugarins, að vera barn, einhvern veginn sá ég í fyrsta skipti sem 50 rúblur voru mjög undrandi. Áður en það trúði því að stærsta reikningurinn var 25 rúblur. Og svo, að lesa orðin á það, meðal annars komst yfir "besh summa". Lengi hélt að þetta þýðir "vitlaus upphæð". © "Yfirborð" / VK

12 manns sem tóku við tungumálahindrun bókstaflega nef í nefið 16132_2
© Bréf til Juliet / Lionsgate

  • Ein enska talandi vildi segja Spánverjann með hverjum hún hafði skáldsaga, setningin sem ég er svo vandræðalegur ("Ég er svo ruglaður"), en ég gleymdi hvernig á að segja það á spænsku og scalked bara orðið, það sneri sér við út estoy Emmazada. Kærastinn hennar var mjög hræddur og undrandi, því að á spænsku þýðir það "ég er barnshafandi". © Margnia / Adme
  • Í rússneska pósthúsinu sendi ég pakka til Kína. Samþykkir stelpuna sína og segir: - Ó, og hún mun líklega ekki missa af tollinum. - Afhverju? - Ég spyr. - Hér er skrifað "töflur". - Stúlkan er ekki pilla, það er tafla, "tafla" á ensku. Sendi gallaða, sendu aftur. © 33hapy / pikabu

12 manns sem tóku við tungumálahindrun bókstaflega nef í nefið 16132_3
© tsiry / pikabu

  • Í Póllandi: Pole útskýrir Ukrainka, sem þekkir ekki pólsku tungumálið, hvernig á að gera hamborgara. Ukrainian í lok: "Ég man." Polka sýnir í annað sinn - og aftur: "Mundu". Í fimmtu sinni kallaði ég samstarfsmann, sem vissi russian. Gaman í þeirri staðreynd að á pólsku "ég minntist" er "gleymt." © yuri zavalin / facebook
  • Ég er þýðandi, starfsmaðurinn er enska. Vegna mikillar samkeppni, reyni ég að bæta tungumálið á hverjum degi: Að auki aðalstarfið, tekur ég pantanir á internetinu og vinna sér inn kennara hjá fullorðnum. Um daginn áttaði ég mig á því að það var kominn tími til að gera hlé: eitthvað slökkt í höfðinu og í þrjá síður textans þýddi ég orðshöllin sem "höll". Svo sendi viðskiptavinarbækurnar um lúxus þriggja hæða höll. © "Yfirborð" / VK

12 manns sem tóku við tungumálahindrun bókstaflega nef í nefið 16132_4
© Sergeynivens / innborgunPotos

  • Hvíldi með fjölskyldu til sjávar. Ég reyndi að hitta þýska strák með mér. Á ensku skilur hann ekki, og þekking mín á þýsku er takmörkuð við lögin í þýskum hópum, þýðingar sem ég veit ekki. En ég vildi virkilega segja eitthvað. Svo ég blundered: Ich mun defee Seele. Andlitið á alterlocuor minnkaði, og augun rúnnuð, eins og ef Mephistofel sjálfur stóð fyrir honum. Leyfðu mér í ljósi, fór hann fljótt. Það kemur í ljós að ég sagði: "Ég vil sál þína." © "Yfirborð" / VK
  • Við háskólann, við höfðum viðfangsefnið "stylistics hvítrússneska tungumálsins", þekkingin sem var árangurslaust reynt að fjárfesta í höfuðið sem prófessor í virðulegum aldri. Og á einni af pörunum ræddum við alls konar sjónræna ræðu. Og einhvern veginn var fastur með skilning á því sem þeir vilja frá okkur: fyrsta parið, rólegur klukkustund. Týnt trú á veruleika okkar, prófessorinn tók síðustu tilraunina og hækkaði kærasta minn frá stað hans: - Hver hringjum við Forest Warriors? - Jæja ... kannski ... álfar? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Þetta eru gerillar! Seinna, kærastan sagði að hann spurði sömu spurningu fyrir pabba sinn. Hann, hugsun, svaraði svolítið óörugg: - Jæja ... kannski ... álfar? © Bash.im.

12 manns sem tóku við tungumálahindrun bókstaflega nef í nefið 16132_5
© Bash.im.

Og með hvaða erfiðleikum af þýðingu frammi fyrir persónulega?

Lestu meira