12 ljudi koji su se sudarili s lingvističkom barijerom doslovno nosom do nosa

Anonim

Naravno, sreća je kada razumijete. I ovaj izraz treba doslovno doživjeti. Uostalom, često zbog neznanja riječi ili fraze na stranom jeziku, moguće je dobiti. A neki biseri su tako neusporedivi da se mogu potpuno zbuniti šale.

Mi u Adme.ru znamo koliko je poteškoća i otkrića rastrgana. I heroji našeg današnjeg odabira su gdje se trude u smislu proučavanja stranih zakona.

  • Kolega rastavlja pjesmu na talijanskom, zove "Parla Più klavir" (iz filma "Veliki otac"). Znajući da volim jezik, pita: - kako je PARLA Più klavir preveden? Ja, zureći u moje pletenje: - "Govori mirnije." Kolega (šapat): - kako je PARLA PIù klavir preveden? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Dolazim u trgovinu automobila, odaberite motorno ulje. Prodavatelj: "Ako pušite, 5W-30." Ja: "U smislu za pušenje? Ne pušim me, zašto ste ga dobili? " Prodavatelj: "Kažem, postoji idemitsu 5W-30, japansko ulje je takva." © veos / pikabu
  • Sjetio sam se male priče o "dobrog jutra" s posla na poslu. Bilo je u Kazahstanu, gdje većina razumije i govori ruski. Kolega se zove Gennady. Radila je s Turcima iu turskom Günaydınu (zvuči poput "Guneydyn") je "dobro jutro". Svi smo sjedili u istom uredu. Na gen, puno tko je došao, pozvao se na radnim trenucima. Turci su bili zbunjeni u tjednu, odgovorili na ovu "gunydyn" (Gennady) u bilo koje doba dana, nisu razumjeli zašto sada ujutro i zašto ljudi žele dobro ujutro samo gen. Onda su se i dalje usudili pitati što je bilo. © Thedemah / Pikabu
  • Imamo telefon na poslu, pojavi Eurosport pozadine. Ujutro je prijenos bio o skupu u Dakaru. Gledam TV s bočnom vizijom, a napisan je na engleskom jeziku "Pahia Ha" Eurosport ". Mislim da za smeće, što je "pahika"? Možda je mjesto onoga što je na obratku beduina? Tek tada je došlo: "Ranije na Europort." © Enterthy / Pikabu

12 ljudi koji su se sudarili s lingvističkom barijerom doslovno nosom do nosa 16132_1
© randen pederson / wikipedia

  • U 5. razredu donesene su riječi na engleskom jeziku. Test je bio zadatak: napisati englesku riječ u pitanje pored ruskog prijevoda. A moj kolega zabilježio ih je kao KTO, CHTO, KOGDA, Kuda samo s translatinom. Mislili smo da ne uči, ali zapravo nije razumio što je problem. Onda smo kupili ovaj test za 10 rubalja. Cijeli razred prikupljen je novac za pridruživanje, nije dao besplatno. © "Čuvajte" / VK
  • Na sovjetskom novcu napisao je prijevod nominalnih računa na republičkim jezicima. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Birt Manat" ... Muž je rekao da je početkom 1980-ih, bio dijete, nekako sam prvi put vidio račun od 50 rubalja i bio vrlo zadivljen. Prije toga je vjerovao da je najveći račun bio 25 rubalja. I tako, čitajući riječi na njemu, između ostalog, naišla je na "Besh Sum". Dugo je pouzdano mislio da to znači "lud iznos". © "Čuvajte" / VK

12 ljudi koji su se sudarili s lingvističkom barijerom doslovno nosom do nosa 16132_2
© Letters u Juliet / Lionsgate

  • Jedan engleski govor želio reći Španjolac s kojim je imala roman, izraz koji sam tako zbunjen ("Tako sam zbunjen"), ali zaboravio sam kako to reći na španjolskom, i samo je iščeklo Riječ Estoy Embarazada. Njezin dečko je bio iznimno uplašen i iznenađen, jer na španjolskom znači "trudna". © manić / nadati
  • U ruskom poštanskom uredu šaljem pošiljku u Kinu. Prihvaća svoju djevojku i kaže: - Oh, i vjerojatno neće propustiti običaje. - Zašto? - Pitam. - Ovdje je napisan "tablete". - Djevojka nije tableta, to je tablet, "tablet" na engleskom jeziku. Poslali su neispravni, pošaljite natrag. © 33hapy / Pikabu

12 ljudi koji su se sudarili s lingvističkom barijerom doslovno nosom do nosa 16132_3
© tsiry / pikabu

  • U Poljskoj: Pole objašnjava Ukrainka, koji ne poznaje poljski jezik, kako to učiniti Burger. Ukrajinski na kraju: "Sjećam se." Polka pokazuje drugi put - i opet: "Zapamti". Peto vrijeme nazvao sam kolegu, koji je znao ruski. Zabava u činjenici da se u poljskom "sjećam se" je "zaboravljena". © Juri Zavalin / Facebook
  • Ja sam prevoditelj, radnik je engleski. Zbog velikog natjecanja pokušavam svaki dan poboljšati jezik: osim glavnog posla, preuzimam narudžbe na internetu i zaradio učitelja u odraslih. Neki dan sam shvatio da je vrijeme da napravite pauzu: nešto je isključeno u mojoj glavi, a za tri stranice teksta preveo sam riječ palaču kao "palača". Zato su poslali knjižice kupaca o luksuznim trokastalnim palevima. © "Čuvajte" / VK

12 ljudi koji su se sudarili s lingvističkom barijerom doslovno nosom do nosa 16132_4
© Sergenivens / Depozit

  • Odmarao se s obitelji na more. Pokušao sam upoznati njemačkog tipa sa mnom. Na engleskom, nije razumio, a moje znanje njemačkog jezika ograničeno je na pjesme njemačkih skupina, prijevodima koji ne znam. Ali stvarno sam htjela nešto reći. Tako sam pogriješio: ich će deine Seele. Lice mog sugovornika trznuo je, a oči su zaobljene, kao da je sam Mephistofel stajao pred njim. Ostavljajući me u laganoj gužvi, brzo se povukao. Ispada da sam rekao: "Želim tvoju dušu." © "Čuvajte" / VK
  • Na sveučilištu imali smo predmet "stilistike bjeloruskog jezika", čiji je poznavanje bilo bezuspješno pokušalo ulagati u naše glave kao profesor uglednog doba. I na jednom od parova, razgovarali smo o svim vrstama vizualnog govora. I nekako je bilo čvrsto s razumijevanjem onoga što žele od nas: prvi par, miran sat. Izgubljena vjera u našu stvarnost, profesor je uzeo posljednji pokušaj i podigao moju djevojku s njegovog mjesta: - Tko zovemo šumskim ratnicima? - Pa ... možda ... vilenjaci? - Ka-Ah-aki-tj E-E-ELF! Partisa-ane! Ovo su gerile! Kasnije je djevojka rekla da je pitao isto pitanje za tatu. On, misli, odgovorio je malo nesigurnosti: - Pa ... možda ... vilenjaci? © bash.im.

12 ljudi koji su se sudarili s lingvističkom barijerom doslovno nosom do nosa 16132_5
© bash.im.

A s kakve se poteškoće prijevoda suočavaju osobno?

Čitaj više