Teryaan के जन्मदिन पर ...

Anonim
Teryaan के जन्मदिन पर ... 6812_1

136 साल पहले, 9 फरवरी, 1885 को, अखालकालाकी के गांड्ज़ा गांव में ग्रामीण पुजारी के परिवार में, ग्रेट अर्मेनियाई कवि वान तेरायन का जन्म हुआ था।

18 99 में, वान मास्को में लज़ारेवियन इंस्टीट्यूट ऑफ ओरिएंटल भाषाओं में प्रवेश करता है। दोस्तों के साथ, टेरेयान ने एक हस्तलिखित समाचार पत्र "नादेज़दा" प्रकाशित किया, जिसमें न केवल संपादकीय लेखों और संपादकीय कंपनियों के साथ प्रदर्शन किया जाता है, बल्कि कविता विभाग भी प्रमुखता है, जहां वह अगस्त 1 9 06 में श्वेन, वोलो इत्यादि के छद्म नामों के तहत अपनी कविताओं को प्रकाशित करता है। , ट्रायन ऐतिहासिक और चमकदार संकाय के रूसी भाषा और साहित्य के लिए मास्को विश्वविद्यालय में प्रवेश करता है। 1 9 05-1907 की क्रांति के प्रत्यक्ष प्रभाव के तहत, वह "टर्निस्ट क्राउन" कविताओं के चक्र को लिखता है, जो क्रांति के पहलवानों की महिमा करता है। 3 दिसंबर, 1 9 06 की रात को, टेरीया के अपार्टमेंट की खोज की जा रही थी, वह और उसके दोस्त को गिरफ्तार कर लिया गया था, लेकिन 13 दिसंबर को, उन्हें हिरासत में मुक्त कर दिया गया था। इस अवधि के दौरान, ट्रायन्यन ने "एस्टोनियन गीत", "शरद ऋतु गीत", "शरद ऋतु मेलोडी", "अद्भुत लड़की", "सनसेट पर मुझे स्कोर्नइज करें", "इच्छा" और अन्य कविताओं को लिखा। टेरीन की कविता अपने बेहतरीन गीतकारवाद के साथ, भावनाओं का प्रवेश, असाधारण संगीत और भाषा की संपत्ति अर्मेनियाई साहित्य के इतिहास में सबसे बड़ी घटना है।

1 9 08 में, कविताओं का पहला संग्रह "ट्वाइलाइट के सपने" को टिफ्लिस में प्रकाशित किया गया था। संग्रह को अवतिता इसहाकयान और ओवासनेस टुनीन से अच्छी समीक्षा मिली।

1 9 10 में, मॉस्को विश्वविद्यालय में अध्ययन के समानांतर में, ट्राइन्या ने साहित्यिक और कलात्मक अल्मनैक "गरुन" ("वसंत") को संपादित और प्रकाशित किया। 1 9 15 में, मैक्सिम गोर्की ने आर्मेनियाई संग्रह के त्रिंदे संकलन को निर्देश दिया, जिसे मॉस्को में प्रकाशित किया गया था। उसी वर्ष, वह देशभक्ति चक्र "नायरी देश" लिखते हैं।

वैलेरी ब्रायूसोव ने कई कविताओं की कविताओं का अनुवाद किया और उन्हें "रूसी आर्मेनिया" के युवा कवियों के बीच "सबसे प्रमुख आंकड़ा" कहा।

अपनी 35 वीं वर्षगांठ से एक महीने पहले जीवित रहने के बिना, वान तेरेियान की मृत्यु 7 जनवरी, 1 9 20 को तपेदिक से हुई थी।

अर्मेनियाई गीत मैं फिर से सुनता हूं, गीत जो सोबिंग पर दिखते हैं। उनके, विदेशी, आप समझ में नहीं आते हैं, वे उन्हें नहीं समझेंगे, विदेशी, आप भी।

दुखद, और शोकपूर्ण, और कड़वा वे एकान्त हैं, लेकिन सुन्दर, दिल, जलाया दु: ख, आत्मा, जला हुआ दर्द, परिचित हैं।

हमारे साथ गरीब गांव, और हर जगह अंधेरे के साथ दुष्पर्य, हमारे सभी लोग निराशाजनक दुर्भाग्य में हैं, हमारा पूरा जीवन निराशाजनक दुःख है।

गानों में हम कैसे नहीं करते हैं, गीतों में, सोबिंग पर दिखते हैं? उनके, विदेशी, आप समझ में नहीं आते हैं, वे उन्हें नहीं समझेंगे, विदेशी, आप भी।

अनुवाद एन Chukovsky

अधिक पढ़ें