12 persoas que colisionaron cunha barreira lingüística literalmente nariz ao nariz

Anonim

Por suposto, a felicidade é cando entendes. E esta frase debe ser percibida literalmente. Despois de todo, moitas veces por mor da ignorancia da palabra ou frase dunha lingua estranxeira, é posible obter. E algunhas perlas son tan incomparables que poden estar completamente confundidas con bromas.

Nós, en adme.ru, sabemos cantas dificultades e descubrimentos están tatulados. E os heroes da nosa selección de hoxe son onde esforzarse en termos de estudar leis estranxeiras.

  • Collague desmonta unha canción en italiano, chamada "Parla Più piano" (da película "Gran Pai"). Sabendo que me gusta a lingua, pregunta: - Como se traduce Parla Più piano? Eu, mirando a miña tricô: - "Speak máis silencioso". Colega (Whisper): - Como se traduce Parla Più Piano? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Eu vin á tenda de automóbiles, por favor, elixe o aceite do motor. Vendedor: "Se fuma, 5W-30". Me: "No sentido de fumar? Non me fume, por que o conseguiches? " Vendedor: "Digo, hai un idemitsu 5W-30, o aceite xaponés é tal." © Veos / Pikabu
  • Recordei unha pequena historia sobre "Bo día" do traballo no traballo. Foi en Kazakhstan, onde a maioría entende e fala ruso. O colega chámase Gennady. Traballou cos turcos, e en Turco Günaydın (sons como "Guneydyn") é un "bo día". Todos estabamos sentados na mesma oficina. Ao xene, moitos dos que chegaron, apelaron en momentos de traballo. Os turcos estaban perplexos pola semana, responderon a este "Gunydyn" (Gennady) en calquera momento do día, non entendía por que agora pola mañá e por que a xente quere ben no xene da mañá só. Entón aínda se atreveron a preguntar cal era o problema. © thedeemah / pikabu
  • Temos un teléfono no traballo, os programas de fondo de Eurosport. Pola mañá a transferencia foi sobre o Rally en Dakar. Miro a televisión con visión lateral, e está escrito en inglés "Pahia ha" Eurosport ". Creo que para o lixo, que é "Pahika"? Quizais a localización do que está na peza de beduinos? Só entón veu: "Anteriormente no Europort". © Enternight / Pikabu

12 persoas que colisionaron cunha barreira lingüística literalmente nariz ao nariz 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • No quinto grao pasou palabras de preguntas en inglés. A proba foi a tarefa: escribir unha palabra de preguntas en inglés á beira da tradución rusa. E o meu compañeiro de clase gravounos como kto, chto, kogda, kuda só con transversación. Pensamos que non aprendeu, pero realmente non entendeu cal é o problema. Entón compramos esta proba por 10 rublos. Toda a clase foi recollida por diñeiro para unirse, non deu de balde. © "Overheard" / VK
  • No diñeiro soviético escribiu unha tradución de contas nominais nas linguas da República. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... o marido dixo que a principios dos anos oitenta, sendo un neno, de algunha maneira vin a primeira vez que un proxecto de lei de 50 rublos e que estaba moi sorprendido. Antes diso, cría que a maior factura era de 25 rublos. E así, lendo as palabras nel, entre outras cousas xurdiron "suma de besh". Pensou con confianza que isto significa "cantidade tola". © "Overheard" / VK

12 persoas que colisionaron cunha barreira lingüística literalmente nariz ao nariz 16132_2
© Cartas a Juliet / Lionsgate

  • Unha fala inglesa quería dicir o español con quen tiña unha novela, a frase que estou tan avergoñada ("estou tan confundida"), pero esquecín como dicilo en castelán e simplemente percorreu a palabra, volveuse saír estoy embarazada. O seu noivo estaba moi asustado e sorprendido, porque en español significa "Estou embarazada". © Marnia / AME
  • Na oficina de correos rusa, envio un paquete a Chinesa. Acepta a súa moza e di: - Ah, e probablemente non perda os costumes. - Por que así? - Pregunto. - Aquí escríbese "tabletas". - A rapaza non é unha pílula, é a tableta, "tableta" en inglés. Enviou un defectuoso, envía de volta. © 33hapy / Pikabu

12 persoas que colisionaron cunha barreira lingüística literalmente nariz ao nariz 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • En Polonia: Polo explica Ukrainka, que non coñece a lingua polaca, como facer hamburguesa. Ucraíno ao final: "Recordo". Polka mostra a segunda vez - e outra vez: "Teña en conta que". Por quinta vez chamei a un compañeiro, que coñeceu a ruso. Diversión no feito de que en polaco "Recordado" é "esquecido". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Eu son un tradutor, o traballador é inglés. Debido á enorme competencia, intento mellorar a lingua todos os días: ademais do traballo principal, tomo ordes en internet e gaño un titor en adultos. O outro día deime conta de que era hora de facer un descanso: algo apagado na miña cabeza, e para tres páxinas do texto que traduciu a palabra Palacio como un "palacio". Entón enviou os folletos de clientes sobre palos de tres pisos de luxo. © "Overheard" / VK

12 persoas que colisionaron cunha barreira lingüística literalmente nariz ao nariz 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Descansou coa familia ao mar. Tentei coñecer a un mozo alemán comigo. En inglés, non entendeu, eo meu coñecemento do alemán está limitado ás cancións dos grupos alemáns, as traducións das que non sei. Pero realmente quería dicir algo. Así que estocaba: ich vai deine a Seele. A cara do meu interlocutor sacudiu, e os ollos redondeados, coma se o propio Mephistofel estivese diante del. Deixándome de min nunha bebida lixeira, rápidamente retirouse. Resulta que dixen: "Quero a túa alma". © "Overheard" / VK
  • Na Universidade, tivemos o tema da "estilística da lingua bielorrusa", cuxo coñecemento foi intentado sen éxito investir na nosa cabeza a profesor de idade respectable. E nunha das parellas, discutimos todo tipo de discursos visuais. E de algunha maneira, houbo un axustado coa comprensión do que queren: a primeira parella, unha hora tranquila. Perdeu a fe na nosa realidade, o profesor tomou o último intento e levantou a miña moza do seu lugar: ¿Quen chamamos guerreiros forestais? - Ben ... Quizais ... Elfos? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Estes son guerrilleiros! Máis tarde, a noiva dixo que pediu a mesma pregunta ao seu pai. El, pensando, respondeu un pouco inseguro: - Ben ... Quizais ... Elfos? © bash.im.

12 persoas que colisionaron cunha barreira lingüística literalmente nariz ao nariz 16132_5
© bash.im.

E con que dificultades de tradución enfrontáronse persoalmente?

Le máis