Nia filmo "La koro de la hundo" montriĝis plagiato pri italoj. Ili havas bonajn pilkojn

Anonim

Abonu al nia kanalo!

Nia filmo
En 1998, la film-ekrano estis publikigita en la televidaj ekrankopioj de "Hundo-Koro de Bulgakov". La pentraĵo por la aŭtoreco de Vladimir Bortko fariĝis kulto dum multaj jaroj. Citaĵoj de la profesoro pri Preobrazhensky pri la danĝeroj de ĵurnaloj kaj ruinoj en la kapoj iris al la homoj danke al la filmo, ne libro.

Ĉar la filmo ankoraŭ pli alireblas. Kaj la pilkoj estas amuzaj tie, kaj la profesoro estas provizejo de saĝo. Mi ŝatis la homojn. Jes, kaj objektive la filmo estas tre bone forigita. Tamen, ĉu la sinteno al la laboro de Bortko ŝanĝiĝas post kiam vi lernas, ke ĉi tio estas la laŭvorta pento de la itala filmo de 1976?

Nia filmo

La reto vidis la disputon, sed se la filmo baziĝas sur la libro, tiam kio povus esti plagiato? Nur unu kaj la sama rakonto rakontita laŭ malsamaj manieroj. Sed la fakto estas, ke Bortko laŭvorte inspirita de la itala filmo, pruntante de tie ambaŭ operaciantoj kaj alternado de iuj scenoj.

Tamen estas diferencoj. La pilkoj de la italoj estas iom senkulpaj balboj ol reprodukta tiller, kreante iujn problemojn. Li estas sincera, li ne estas fremda al lia bonkoreco. La italoj en Sharikov enamiĝas al Zinka! Sed la Preobrazhensky en la eŭropa versio aspektas tre obsedita kun despoto kun maniaj sakoj: lia reto estas substrekita malagrabla. Kaj tiuj citaĵoj, kiujn ni iris al la homoj pro saĝo ĉi tie, estas akiritaj per satira ombro.

Nia filmo
Esti homa. La pilkoj en ĉi tiu universo ankoraŭ estas Milach.

Jes, kaj la ĝenerala promeso de la filmo el italoj estas ia humanismaj ideoj. Kiel, eĉ la hundo havas la rajton je feliĉo. Dum unu ava avo kun siaj kredoj povas esti finita per sorto kaj faru tion, kion li vekiĝas.

Nia filmo
Romantika linio. Pilkoj kaj Zina

Honeste, mi ne memoras, kiujn ideojn kuŝas la Bulgakov en la originalo - mi legis en malproksima junulo (kaj mi ne relegos) nur pro interesa intrigo - tiam la politika kaj socia subtekso tiam ternis kun a Alta sonorilturo: nur maltrankvila pri la sorto de hunda viro. Kaj de ĉi tiu punkto la italoj gajnis la opiniojn: pli humanaj pilkoj, estas pli facile por li simpatii. Kaj ŝajnas al mi, ke la italoj komprenas la promeson de la verkisto laŭ sia propra maniero. Dum en la rusa versio de Co., akompana agitanto: komunismo estas malbona. La intelektularo estas bona. Kio estas stranga al la tempo, kiam mi pafis Bortko. Se iu komprenas la demandon - diru al mi en la komentoj.

Unu precize: ambaŭ versioj estas bonaj. Kaj tie kaj tie Sharikov ludas bonegajn aktorojn (nur malsamaj). Kaj nia versio, kaj kun "scienca" vidpunkto, estis forigita pli detale kaj kredeble: ekzemple, la italoj efektive restis malantaŭ la scenoj, kaj oni ne kontraŭdiras la alian. Prefere, malsama rigardo al unu rakonto.

Legu pli