12 Personen, die mit einer sprachlichen Barriere kollidiert buchstäblich Nase an der Nase

Anonim

Natürlich ist das Glück, wenn Sie verstehen. Und dieser Satz sollte buchstäblich wahrgenommen werden. Immerhin ist es oft wegen der Ignoranz des Worts oder der Phrase in einer Fremdsprache möglich, es zu bekommen. Und einige Perlen sind so unübertroffen, dass sie mit Witzen vollständig verwirrt sein können.

Wir in ADE.RU Wir wissen, wie viele Schwierigkeiten und Entdeckungen zerstellt sind. Und die Helden unserer heutigen Auswahl sind, wo sich der Untersuchung ausländischer Gesetze streben.

  • Kollegin zerlegt ein Lied auf Italienisch, genannt "Parla Più Piano" (vom Film "Great Vater"). Wissen, dass ich meine Zunge mag, fragt: - Wie ist Parla Più Piano übersetzt? Ich starrte mein Stricken an: - "Sprechen Sie ruhiger." Kollege (Flüstern): - Wie ist Parla Più Piano übersetzt ?. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Ich komme in den Auto-Shop, bitte wählen Sie das Motoröl aus. Verkäufer: "Wenn Sie rauchen, 5w-30." Ich: "Im Sinne des Rauchens? Ich rauche mich nicht, warum hast du es bekommen? " Verkäufer: "Ich sage, es gibt ein idemitsu 5w-30, japanisches Öl ist so." © Veos / Pikabu
  • Ich erinnerte mich an eine kleine Geschichte über "Guten Morgen" von der Arbeit an der Arbeit. Es war in Kasachstan, wo die Mehrheit russische und spricht. Kollege heißt Gennady. Arbeitete mit den Türken und in türkischen Günaydın (klingt wie "Guneyyn") ein "Guten Morgen". Wir saßen alle im selben Büro. Zum Gen, der viel gekommen war, appellierte auf Arbeitsmomente. Die Türken wurden von der Woche verblüfft, antworteten zu jeder Tageszeit auf diesen "Gunyyn" (Gennady), verstanden nicht, warum jetzt morgens und warum die Leute am Morgen nur GEN Wünschen. Dann wagten sie immer noch zu fragen, was los war. © Thedeemah / Pikabu
  • Wir haben ein Telefon bei der Arbeit, der Eurosport-Hintergrund zeigt. Am Morgen war der Transfer um die Rallye in Dakar. Ich sehe den Fernseher mit seitlicher Vision an und ist in englischer Sprache "Pahia Ha" Eurosport geschrieben ". Ich denke das für den Müll, was ist "Pahika"? Vielleicht der Ort dessen, was auf dem Werkstück von Beduinen ist? Nur dann kam es: "Früher auf Europort." © Entnight / Pikabu

12 Personen, die mit einer sprachlichen Barriere kollidiert buchstäblich Nase an der Nase 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • In der 5. Klasse bestandene Frage Wörter auf Englisch. Der Test war die Aufgabe: Um ein englisches Fragewort neben der russischen Übersetzung zu schreiben. Und mein Klassenkamerad verzeichnete sie als KTO, Chto, Kogda, Kuda, nur mit einer Trennung. Wir dachten, er habe nicht gelernt, aber er verstehe wirklich nicht, was das Problem ist. Dann haben wir diesen Test für 10 Rubel gekauft. Die gesamte Klasse wurde von Geld gesammelt, um sich anzuschließen, gab nicht kostenlos. © "Inhould" / vk
  • Auf sowjetisches Geld schrieb eine Übersetzung von Nominalrechnungen in die Sprachen der Republik. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat", sagte der Ehemann, dass der Ehemann in den frühen achtziger Jahren ein Kind war, irgendwie schaute ich das erste Mal ein Bill von 50 Rubel und war sehr erstaunt. Davor glaubte es, dass die größte Bill 25 Rubel war. Und das Lesen der Worte darauf, unter anderem kam es unter anderem "Besh-Summe". Seit lang glaubte es sicher, dass dies "verrückter Betrag" bedeutet. © "Inhould" / vk

12 Personen, die mit einer sprachlichen Barriere kollidiert buchstäblich Nase an der Nase 16132_2
© Briefe an Julia / Lionsgate

  • Ein englischsprach wollte den Spanier sagen, mit dem sie einen Roman hatte, den Satz, den ich so verlegen bin ("Ich bin so verwirrt"), aber ich habe vergessen, wie man es in Spanisch gesagt hat, und das Wort ist einfach umgedreht aus Estoy Embarazada. Ihr Freund war äußerst ängstlich und überrascht, denn auf Spanisch bedeutet es, "ich bin schwanger". © Marnia / Adde
  • In der russischen Post, ich schicke ein Paket nach China. Akzeptiert ihr Mädchen und sagt: - Oh, und sie wird den Zoll wahrscheinlich nicht verpassen. - Warum so? - Ich frage. - Hier sind "Tablets" geschrieben. - Das Mädchen ist keine Pille, es ist Tablet, "Tablet" auf Englisch. Schickte defekt, zurücksenden. © 33Hape / Pikabu

12 Personen, die mit einer sprachlichen Barriere kollidiert buchstäblich Nase an der Nase 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • In Polen: Pole erklärt Ukrainka, der die polnische Sprache nicht kennt, wie man Burger macht. Ukrainer am Ende: "Ich erinnere mich." Polka zeigt das zweite Mal - und wieder: "Erinnern". Zum fünften Mal nannte ich einen Kollegen, der Russisch wusste. Spaß in der Tatsache, dass in Polnisch "ich mich erinnerte" ist "vergessen". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Ich bin ein Übersetzer, der Arbeiter ist Englisch. Aufgrund des riesigen Wettbewerbs versuche ich jeden Tag, die Sprache zu verbessern: Neben der Hauptarbeit nehme ich Aufträge im Internet und sammle einen Tutor bei Erwachsenen. Neulich merkte ich, dass es Zeit war, eine Pause zu machen: Etwas, das in meinem Kopf ausgeschaltet wurde, und für drei Seiten des Textes übersetzte ich den Wort Palast als "Palast". So schickte die Kundenhefter über luxuriöse dreistöckige Pässe. © "Inhould" / vk

12 Personen, die mit einer sprachlichen Barriere kollidiert buchstäblich Nase an der Nase 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Ruhte mit der Familie zum Meer. Ich habe versucht, einen deutschen Kerl mit mir zu treffen. In englischer Sprache verstehe er nicht, und mein Deutscherkenntnis ist auf die Songs deutscher Gruppen beschränkt, von denen ich nicht kenne. Aber ich wollte wirklich etwas sagen. Also habe ich geblendet: Ich werde Seele deinen. Das Gesicht meines Gegnungen riss, und die Augen rürzten sich, als ob Mephistofel selbst vor ihm stand. Er lasse mich in einem leichten verwirrten, er ruhe schnell zurück. Es stellt sich heraus, dass ich sagte: "Ich will deine Seele." © "Inhould" / vk
  • An der Universität hatten wir das Thema der "Stylistik der belarussischen Sprache", deren Kenntnisse erfolglos versuchte, in unseren Köpfe einen Professor für ein respektables Alter zu investieren. Und auf einem der Paare haben wir alle möglichen Sichtrede diskutiert. Und irgendwie gab es ein eng mit dem Verständnis, was sie von uns wollen: das erste Paar, eine ruhige Stunde. Verlorener Glaube an unsere Realität, der Professor nahm den letzten Versuch auf und hob meine Freundin von seinem Platz: - Wen nennen wir Waldkrieger? - Nun ... vielleicht ... Elfen? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-Ane! Das sind Guerillas! Später sagte die Freundin, dass er in ihrem Vater dieselbe Frage stellte. Er ist ein wenig unsicher geantwortet: - Nun ... vielleicht ... Elfen? © bash.im.im.

12 Personen, die mit einer sprachlichen Barriere kollidiert buchstäblich Nase an der Nase 16132_5
© bash.im.im.

Und mit welchen Schwierigkeiten der Übersetzung persönlich?

Weiterlesen