12 personer, der kolliderede med en sproglig barriere bogstaveligt talt næse til næsen

Anonim

Selvfølgelig er lykke, når du forstår. Og denne sætning bør opfattes bogstaveligt. Når alt kommer til alt, ofte på grund af uvidenheden af ​​ordet eller sætningen på fremmedsprog, er det muligt at få. Og nogle perler er så uovertruffen, at de kan være helt forvirrede med vittigheder.

Vi i Adee.ru Vi ved, hvor mange vanskeligheder og opdagelser der er tattered. Og helte i vores dags valg er, hvor de stræber efter at studere udenlandske love.

  • Colleague adskiller en sang på italiensk, kaldet "Parla Più Piano" (fra filmen "Great Far"). At vide, at jeg er glad i tungen, spørger: - Hvordan oversættes PARLA PIù Piano? Jeg stirrer på min strikning: - "Tal mere støjsvage." Kollega (hvisken): - Hvordan er Parla Più Piano oversat? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Jeg kommer til bilbutikken, vælg venligst motorolien. Sælger: "Hvis du ryger, 5W-30." Mig: "I den forstand, hvis rygning? Jeg ryger mig ikke, hvorfor fik du det? " Sælger: "Jeg siger, der er en idemitsu 5w-30, japansk olie er sådan." © Veos / Pikabu
  • Jeg huskede en lille historie om "Godmorgen" fra arbejdet på arbejde. Det var i Kasakhstan, hvor flertallet forstår og taler russisk. Kollega kaldes Gennady. Arbejdede med tyrkerne, og i tyrkisk günaydın (lyder som "Guneydyn") er en "godmorgen". Vi sad alle på samme kontor. Til genet, en masse, der kom, appellerede på arbejdsmomenter. Tyrkerne blev forvirret i ugen, svarede på denne "GunyDyn" (Gennady) til enhver tid på dagen, forstod ikke hvorfor nu morgen og hvorfor folk ønsker godt om morgenen kun gen. Derefter turde de stadig spørge, hvad der var sagen. © Theteemah / Pikabu
  • Vi har en telefon på arbejde, Eurosport Background Shows. Om morgenen var overførslen om rallyet i Dakar. Jeg ser på tv'et med lateral vision, og det er skrevet på engelsk "Pahia Ha" Eurosport ". Jeg tror, ​​at for skraldet, hvad er "PAHIKA"? Måske placeringen af ​​hvad der er på spørgeskemaet i Bedouins? Først da kom det: "Tidligere på Europort." © Enternight / Pikabu

12 personer, der kolliderede med en sproglig barriere bogstaveligt talt næse til næsen 16132_1
© RANDEN PEDERSON / WIKIPEDIA

  • I det femte klasse bestået spørgsmål ord på engelsk. Testen var opgaven: at skrive et engelsk spørgsmål ord ved siden af ​​den russiske oversættelse. Og min klassekammerat registrerede dem som KTO, CHTO, Kogda, Kuda lige med en translit. Vi troede, han ikke lærte, men han forstod virkelig ikke, hvad der er problemet. Så købte vi denne test for 10 rubler. Hele klassen blev indsamlet af penge til at deltage, gav ikke gratis. © "Overheard" / vk
  • På sovjetiske penge skrev en oversættelse af nominelle regninger på republikkens sprog. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "BIR Manat" ... Manden fortalte, at i begyndelsen af ​​1980'erne var et barn, på en eller anden måde så jeg første gang en regning på 50 rubler og var meget forbløffet. Før det troede det, at den største regning var 25 rubler. Og så at læse ordene på det, blandt andet kom på tværs af "Besh Sum". Længe troede trygt, at det betyder "gal mængde". © "Overheard" / vk

12 personer, der kolliderede med en sproglig barriere bogstaveligt talt næse til næsen 16132_2
© breve til Juliet / Lionsgate

  • En engelsktalende ønskede at sige spanien med hvem hun havde en roman, sætningen jeg er så flov over ("Jeg er så forvirret"), men jeg glemte, hvordan man siger det på spansk, og bare scalked ordet, det vendte sig om ud estoy embarazada. Hendes kæreste var yderst bange og overrasket, for på spansk betyder det "jeg er gravid". © Marnia / beme
  • På det russiske posthus sender jeg en pakke til Kina. Accepterer sin pige og siger: - Åh, og hun vil nok ikke gå glip af toldvæsenet. - Hvorfor så? - Jeg spørger. - Her er skrevet "tabletter". - Pigen er ikke en pille, det er tablet, "tablet" på engelsk. Sendt en defekt, send tilbage. © 33hapy / Pikabu

12 personer, der kolliderede med en sproglig barriere bogstaveligt talt næse til næsen 16132_3
© tsiry / pikabu

  • I Polen: Pole forklarer Ukrainka, som ikke kender det polske sprog, hvordan man laver burger. Ukrainsk i slutningen: "Jeg husker." Polka viser anden gang - og igen: "Husk". For den femte gang kaldte jeg en kollega, som kendte russisk. Sjovt i det faktum at i polsk "jeg huskede" er "glemt." © Yuri Zavalin / Facebook
  • Jeg er en oversætter, arbejderen er engelsk. På grund af den store konkurrence forsøger jeg at forbedre sproget hver dag: Udover det vigtigste arbejde tager jeg ordrer på internettet og tjener en vejleder hos voksne. Den anden dag indså jeg, at det var på tide at lave en pause: noget slukket i mit hoved, og for tre sider af teksten oversatte jeg ordet palads som et "palads". Så sendte kundens hæfter om luksuriøse tre-etagers pales. © "Overheard" / vk

12 personer, der kolliderede med en sproglig barriere bogstaveligt talt næse til næsen 16132_4
© Sergeynivens / DepositPhotos

  • Hvilede på familien til havet. Jeg forsøgte at møde en tysk fyr med mig. På engelsk forstod han ikke, og min viden om tysk er begrænset til de tyske gruppers sange, hvis oversættelser jeg ikke ved. Men jeg ville virkelig sige noget. Så jeg blunderede: Ich vil deine seele. My-interlocutorens ansigt rykkede, og øjnene afrundede, som om Mephistofel selv stod foran ham. Forlader mig i en let forvirrende, gik han hurtigt tilbage. Det viser sig, at jeg sagde: "Jeg vil have din sjæl." © "Overheard" / vk
  • På universitetet havde vi genstand for "stylistik af det hviderussiske sprog", hvis viden blev uden succes forsøgt at investere i vores hoveder en professor i respektabel alder. Og på et af parerne diskuterede vi alle mulige visuelle tale. Og på en eller anden måde var der en stram med forståelsen af, hvad de vil have fra os: Det første par, en stille time. Mistet tro på vores virkelighed, professoren tog det sidste forsøg og rejste min kæreste fra hans sted: - Hvem kalder vi skovkrigere? - Nå ... måske ... Elver? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Disse er guerrillaer! Senere sagde kæresten, at han spurgte det samme spørgsmål til sin far. Han tænkte, svarede lidt usikker: - Nå ... måske ... Elver? © bash.im.

12 personer, der kolliderede med en sproglig barriere bogstaveligt talt næse til næsen 16132_5
© bash.im.

Og med hvilke vanskeligheder med oversættelse står overfor personligt?

Læs mere