12 lidí, kteří se srazili s lingvistickou bariérou doslova nosem k nosu

Anonim

Samozřejmě, štěstí je, když rozumíte. A tato fráze by měla být vnímána doslova. Koneckonců, často kvůli nevědomosti slova nebo fráze v cizím jazyce, je možné získat. A některé perly jsou tak bezkonkurenční, že mohou být zcela zaměňovány s vtipy.

My v ADME.RU víme, kolik obtíží a objevy je potrháno. A hrdinové našeho dnešního výběru jsou, kde se snaží o studium zahraničních zákonů.

  • Kolega rozebírá píseň v italštině, nazvaný "Parla Più klavír" (z filmu "Velký otec"). Vědět, že mám rád jazyk, zeptá se: - Jak je Parla Più klavír přeložen? I, zíral na pletení: - "Mluvte tišší." Kolega (šepot): - Jak je Parla Più klavír přeložen ?. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Přišel jsem do automobilu, vyberte prosím motorový olej. Prodávající: "Pokud kouříte, 5W-30." Já: "Ve smyslu, kdyby kouření? Nebudu mě kouřit, proč jsi to dostal? " Prodávající: "Říkám, že je ideMitsu 5W-30, japonský olej je takový." © veos / pikabu
  • Vzpomněla jsem si na malý příběh o "dobré ráno" z práce v práci. Bylo to v Kazachstánu, kde většina chápe a mluví rusky. Kolega se nazývá Gennady. Pracoval s Turky a v tureckém Günaydın (zvuky jako "Guneydyn") je "dobré ráno". Všichni jsme seděli ve stejné kanceláři. Do genu, hodně toho přišlo, apeloval na pracovní momenty. Turci byli zmateni v týdnu, odpověděli na tento "Gundydyn" (Gennady) kdykoliv v den, nechápali, proč ráno a proč si lidé přeji dobré ráno jen gen. Pak se stále odvážili zeptat, jaká byla věc. © Thedeemah / pikabu
  • Máme telefon v práci, výstavy pozadí Eurosportu. Ráno byl převod o rally v Dakaru. Dívám se na televizi s postranním viděním a je napsáno v angličtině "Pahia ha" Eurosport ". Myslím, že pro odpadky, co je "pahika"? Možná, že místo toho, co je na obrobku Beduína? Teprve pak přišlo: "Dříve na Europortu." © Enterneright / pikabu

12 lidí, kteří se srazili s lingvistickou bariérou doslova nosem k nosu 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • V 5. ročníku prošel otázkou slova v angličtině. Test byl úkol: napsat anglickou otázku slovo vedle ruského překladu. A můj spolužák je zaznamenal jako KTO, CHTO, KOGDA, Kuda jen s překladatelstvím. Mysleli jsme si, že se neučí, ale opravdu nechápal, jaký je problém. Pak jsme si tento test koupili pro 10 rublů. Celá třída byla shromážděna penězi, aby se připojily, nedala zdarma. © "Slowd" / vk
  • Na sovětských peněz napsal překlad nominálních účtů v jazycích republiky. "Austzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Manžel řekl, že na počátku osmdesátých let, být dítě, nějakým způsobem jsem viděl poprvé na účet 50 rublů a byl velmi ohromen. Před tím tomu věřil, že největší účet byl 25 rublů. A tak čtení slov na něm, mimo jiné narazilo "Besh Sum". Dlouho si myslí, že to znamená "šílené množství". © "Slowd" / vk

12 lidí, kteří se srazili s lingvistickou bariérou doslova nosem k nosu 16132_2
© Dopisy Juliet / Liongate

  • Jeden anglicko-mluvící chtěl říci Španělé, s kým měl román, fráze, která jsem tak v rozpacích ("Jsem tak zmatená"), ale zapomněl jsem, jak to říct ve španělštině, a jen vybral slovo, otočil se estoy embazada. Její přítel byl nesmírně vyděšený a překvapen, protože ve španělštině to znamená "Jsem těhotná". © Marnia / Adme
  • V ruské poště, pošlu balík v Číně. Přijímá svou dívku a říká: - Oh, a pravděpodobně nebude ujít celní orgány. - Proč? - Ptám se. - Zde je psané "tablety". - Dívka není pilulka, je to tableta, "tablet" v angličtině. Poslal vadný, odeslat zpět. © 33Hapy / pikabu

12 lidí, kteří se srazili s lingvistickou bariérou doslova nosem k nosu 16132_3
© TSIRY / PIKABU

  • V Polsku: Pole vysvětluje Ukrainka, který nezná polský jazyk, jak dělat burger. Ukrajinština na konci: "Vzpomínám si." Polka ukazuje podruhé - a znovu: "Nezapomeňte". Za páté jsem zavolal kolegu, který věděl ruštinu. Zábava v tom, že v polštině "jsem si vzpomněl" je zapomenut. " © Yuri Zavalin / Facebook
  • Jsem překladatel, pracovník je angličtina. Vzhledem k obrovské soutěže se snažím každý den zlepšit jazyk: Kromě hlavní práce si vezmu rozkazy na internetu a vydělávám učitele u dospělých. Druhý den jsem si uvědomil, že je čas udělat přestávku: něco vypnula v mé hlavě a pro tři stránky textu jsem přeložil slovo palác jako "palác". Tak poslal zákaznické brožury o luxusních třípodlažních palech. © "Slowd" / vk

12 lidí, kteří se srazili s lingvistickou bariérou doslova nosem k nosu 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Odpočíval s rodinou k moři. Snažil jsem se se mnou setkat se s německým chlapem. V angličtině, on nerozuměl, a mé znalosti němčiny jsou omezeny na písně německých skupin, jejichž překlady, které nevím. Ale opravdu jsem chtěl něco říct. Takže jsem bluted: Ich bude mít Seale. Tvář mého interlicutora trhl a oči zaokrouhlily, jako by Mephistofel sám stál před ním. Nechal mě ve světle Bewilder, rychle odešel do důchodu. Ukazuje se, že jsem řekl: "Chci tvou duši." © "Slowd" / vk
  • Na univerzitě jsme měli předmět "Stylistika běloruského jazyka", jejichž znalosti, která byla neúspěšně snažila investovat do našich hlavy profesor slušného věku. A na jednom z párů jsme diskutovali všechny druhy vizuálního projevu. A nějak by byl těsný s pochopením toho, co chtějí od nás: první pár, klidná hodina. Ztracená víra v naší realitě, profesor vzal poslední pokus a zvedl svou přítelkyni z jeho místa: - Kdo nazýváme lesním bojovníkům? - No ... možná ... elfové? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Jedná se o partyzány! Později se přítelkyně řekla, že se jí otcem zeptal stejnou otázku. On, myšlení, odpověděl trochu nejistý: - No ... možná ... elfové? © bash.im.

12 lidí, kteří se srazili s lingvistickou bariérou doslova nosem k nosu 16132_5
© bash.im.

A s tím, jaké obtíže překladu čelí osobně?

Přečtěte si více