তেরিয়ানের জন্মদিনে ...

Anonim
তেরিয়ানের জন্মদিনে ... 6812_1

136 বছর আগে, 1885 সালের 9 ফেব্রুয়ারি, 1885 সালের 9 ফেব্রুয়ারি আখালকালাকির কাছে গান্ধা গ্রামের গ্রামীণ পুরোহিতের পরিবারে মহান আর্মেনিয়ান কবি ভ্যান তেরিয়ান জন্মগ্রহণ করেন।

1899 সালে, ভ্যান মস্কোর লাজারভিয়ান ইনস্টিটিউট অফ ওরিয়েন্টাল ভাষায় প্রবেশ করেন। বন্ধুদের সাথে একসঙ্গে, টেরিয়ান একটি হস্তলিখিত সংবাদপত্র "নাদেজদা" প্রকাশ করে, যা শুধুমাত্র সম্পাদকীয় নিবন্ধ এবং সম্পাদকীয়দের সাথে সঞ্চালন করে না, তবে কবিতা বিভাগের পরিচালনা করে, যেখানে তিনি 1906 সালের আগস্টে শাওয়েন, ভোলো ইত্যাদি ছদ্মবেশে প্রকাশ করেন। , ট্রান্স মস্কো ইউনিভার্সিটি, ঐতিহাসিক ও ভাষাগত অনুষদের সাহিত্যে মস্কো বিশ্ববিদ্যালয়ে প্রবেশ করে। 1905-1907 সালের বিপ্লবের সরাসরি প্রভাবের অধীনে তিনি "টার্মিস্ট মুকুট" কবিতাগুলির চক্র লিখেছেন, যা বিপ্লবের কুস্তিগীরকে মহিমান্বিত করে। 3 ডিসেম্বর, 1906 সালের রাতে, তেরার অ্যাপার্টমেন্ট অনুসন্ধান করা হচ্ছে, কিন্তু তার বন্ধুকে গ্রেফতার করা হয়েছিল, কিন্তু 13 ডিসেম্বর, তাকে হেফাজতে থেকে মুক্তি দেওয়া হয়েছিল। এই সময়ের মধ্যে, Tryanyan একটি "এস্তোনিয়ান গান", "শরৎ গান", "শরৎ সুর", "বিস্ময়কর মেয়ে", "সূর্যাস্তে আমাকে skoronize", "ইচ্ছা" এবং অন্যান্য কবিতা লিখেছেন। তেরিয়ানের কবিতা তার সেরা গীতিবাদ, অনুভূতির অনুপ্রবেশ, ভাষাটির ব্যতিক্রমগত সংগীত এবং সম্পদটি আর্মেনিয়ান সাহিত্যের ইতিহাসে সবচেয়ে বড় ঘটনা।

1908 সালে, কবিতাগুলির প্রথম সংগ্রহটি "টুইলাইটের স্বপ্ন" টিফিলিসে প্রকাশিত হয়েছিল। সংগ্রহটি অ্যাভিটিকা ইস্কাকিয়ান এবং ওভ্যাসেস টামনানান থেকে ভাল রিভিউ পেয়েছে।

1910 সালে, মস্কো ইউনিভার্সিটির গবেষণায় সমান্তরালভাবে, সাহিত্য ও শৈল্পিক আলম্যানাক "গারুন" ("বসন্ত") প্রকাশ করে এবং প্রকাশ করে। 1915 সালে, ম্যাক্সিম গোর্খা আর্মেনিয়ান সংগ্রহের ট্রাইডেড সংকলনকে নির্দেশ দেন, যা মস্কোতে প্রকাশিত হয়েছিল। একই বছরে তিনি দেশপ্রেমিক চক্র "নৈরির দেশ" লিখেছেন।

Valery Bryusov অনেক কবিতা কবিতা অনুবাদ এবং তাকে "রাশিয়ান আর্মেনিয়া" এর তরুণ কবিদের মধ্যে "সবচেয়ে বিশিষ্ট চিত্র" বলে অভিহিত করে।

35 তম বার্ষিকী উপলক্ষে এক মাস আগে বেঁচে থাকা ছাড়া, ভ্যান তেরিয়ায়ান 7 জানুয়ারি, 1 9 ২0 জানুয়ারি ত্বক থেকে মারা যান।

আর্মেনিয়ান গান আমি আবার শুনতে, গান যে sobbing মত চেহারা। তাদের, পরক, আপনি বুঝতে পারছেন না, তারা তাদের বুঝতে পারবে না, পরক, আপনিও।

দু: খিত, এবং শোকপূর্ণ, এবং তিক্ত তারা একঘেয়ে, কিন্তু সুরক্ষিত, হৃদয়, পুড়ে দু: খিত, যেমন আত্মা, পুড়ে ব্যথা, হিসাবে পরিচিত হয়।

আমাদের সাথে দরিদ্র গ্রামগুলি এবং সর্বত্র অন্ধকার মুখোমুখি দুঃখের সাথে অন্ধকার মুখ, আমাদের সমস্ত লোক হতাশায় দুর্ভোগের মধ্যে, আমাদের পুরো জীবন হতাশ দুঃখজনক।

আমরা কিভাবে গানগুলিতে গান গাইতে পারি না, গানগুলোতে, তাই সোব্বিংয়ের দিকে তাকিয়ে আছে? তাদের, পরক, আপনি বুঝতে পারছেন না, তারা তাদের বুঝতে পারবে না, পরক, আপনিও।

অনুবাদ এন। Chukovsky.

আরও পড়ুন