12 души, които се сблъскват с езикова бариера буквално нос към носа

Anonim

Разбира се, щастието е, когато разбирате. И тази фраза трябва да се възприема буквално. В края на краищата, често заради невежеството на думата или фразата на чужд език, е възможно да се получи. А някои перли са толкова несравними, че могат да бъдат напълно объркани с шеги.

Ние в Adme.ru знаем колко трудности и открития са разкъсани. И героите на нашата днешна подбор са къде да се стремят по отношение на чуждестранните закони.

  • Colleabue разглобява песен на италиански, наречена "Parla Più piano" (от филма "Велики баща"). Знаейки, че обичам езика, пита: - Как се превежда Parla Più Piano? Аз, гледах при плетене: - Говорете по-тиха. Колега (шепот): - Как се превежда Parla Più Piano? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Аз идвам в магазина за кола, моля изберете двигателното масло. Продавач: "Ако пушите, 5W-30." Аз: "В смисъл на пушене? Не ме пуша, защо го получи? Продавач: "Казвам, че има идецицу 5W-30, японското масло е такова." © VEOS / PIKABU
  • Спомних си малка история за "Добро утро" от работата по работа. Беше в Казахстан, където мнозинството разбира и говори руски. Колегата се нарича Генадий. Работил с турците, а на турския günaydın (звуци като "guneydyn") е "добро утро". Всички седихме в същия офис. На гена, много от които дойдоха, обжалваха работните мигове. Турците бяха объркани от седмицата, отговориха на това "Gunydyn" (Генадий) по всяко време на деня, не разбраха защо сега сутрин и защо хората пожелават на сутринта само ген. Тогава те все още се осмеляват да попитат какво става. © Thedeemah / Pikabu
  • Имаме телефон по време на работа, показванията на EuroSport. На сутринта прехвърлянето беше за ралито в Дакар. Поглеждам телевизора с странично виждане и е написано на английски "Pahia Ha" Eurosport ". Мисля, че за боклука какво е "pahika"? Може би местоположението на това, което е на детайла на бедуините? Едва тогава дойде: "По-рано на Europort". © Enternight / Pikabu

12 души, които се сблъскват с езикова бариера буквално нос към носа 16132_1
© Randen Pedson / Wikipedia

  • В 5-ия клас са приели въпроси на английски език. Тестът беше задачата: да напишете английска дума до руския превод. И съученикът ми ги записва като КТО, Снто, Когда, Куда само с транслайт. Мислехме, че не е научил, но наистина не разбира какъв е проблемът. След това купихме този тест за 10 рубли. Целият клас е събран с пари, за да се присъединят, не дават безплатно. © "чудат" / vk
  • На съветските пари написаха превод на номинални сметки на републиканските езици. "Audzen Karbovanets", "BIR SOM", "BIR MANAT" ... съпругът казал, че в началото на 80-те години, като дете, някак си видях първия път от 50 рубли и беше много изумен. Преди това той вярваше, че най-големият законопроект е 25 рубли. И така, четенето на думите на него, наред с други неща, попаднали в "Besh Sum". Дълго уверено мислех, че това означава "луд сума". © "чудат" / vk

12 души, които се сблъскват с езикова бариера буквално нос към носа 16132_2
© Писма до Juliet / Lionsgate

  • Един англоговорящ искаше да каже испанеца, с когото имаше роман, фразата, която съм толкова смутен ("аз съм толкова объркан"), но забравих как да го кажа на испански, и просто проклета думата, тя се обърна Estoy Emagarazada. Приятелят й беше изключително уплашен и изненадан, защото на испански това означава "аз съм бременна". © marnia / adme
  • В руската пощенска служба изпращам парцел в Китай. Приема момичето си и казва: - О, и тя вероятно няма да пропусне обичаите. - Защо така? - Аз питам. - тук е написано "таблетки". - Момичето не е хапче, таблетът, "таблет" на английски език. Изпрати дефектна, изпрати обратно. © 33hapy / pikabu

12 души, които се сблъскват с езикова бариера буквално нос към носа 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • В Полша: Полюс обяснява Укратка, която не познава полския език, как да се прави бургер. Украински в края: "Спомням си." Полка показва втори път - и отново: "Запомнете". За петия път нарекох колега, който знаеше руски. Забавление във факта, че на полски "си спомних" е "забравен." © Юри Завалин / Facebook
  • Аз съм преводач, работникът е английски. Заради огромната конкуренция се опитвам да подобря езика всеки ден: освен основната работа, приемам заповеди в интернет и да получа учител при възрастни. Другият ден разбрах, че е време да си направя почивка: нещо е изключено в главата ми и за три страници от текста преведох думата дворец като "дворец". Така изпратени книжниците за луксозни триетажни планове. © "чудат" / vk

12 души, които се сблъскват с езикова бариера буквално нос към носа 16132_4
© Сергенивенти / Депозити

  • Почивка със семейството до морето. Опитах се да се срещна с мен с мен. На английски, той не разбираше и моето познаване на немски е ограничено до песните на германските групи, преводите, на които не знам. Но наистина исках да кажа нещо. Така че аз се подтиснах: Их ще дене Дейде. Лицето на моя събеседник се дръпна и очите заобиколиха, сякаш самият Мефистофел стоеше пред него. Оставяйки ме в светлина объркан, той бързо се оттегли. Оказва се, че казах: "Искам душата ти". © "чудат" / vk
  • В университета имахме предмета на "стилистиката на беларуския език", по който знанието е неуспешно се опита да инвестира в нашите глави професор по уважавана възраст. И на една от двойките, ние обсъдихме всякакви визуални реч. И някак си имаше стегнат с разбирането за това, което искат от нас: първата двойка, тих час. Загубена вяра в нашата реалност, професорът взе последния опит и вдигна моята приятелка от мястото си: - Кого наричаме горски воини? - Ами ... може би ... елфи? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Партида! Това са партизани! По-късно приятелката каза, че е задал същия въпрос на баща си. Той, мислейки, отговори малко несигурно: - добре ... може би ... елфите? © Bash.Im.

12 души, които се сблъскват с езикова бариера буквално нос към носа 16132_5
© Bash.Im.

И с какви трудности за превод са изправени лично?

Прочетете още