Bộ phim của chúng tôi "Trái tim của con chó" hóa ra là một đạo văn trên người Ý. Họ có một quả bóng tốt

Anonim

Hãy đăng ký theo dõi kênh của chúng tôi!

Bộ phim của chúng tôi
Năm 1998, màn hình phim được phát hành trên TV Ảnh chụp màn hình của "trái tim của con chó" của Bulgakov. Bức tranh cho tác giả của Vladimir Bortko trở thành một giáo phái trong nhiều năm. Trích dẫn của giáo sư preobrazhensky về những nguy hiểm của báo chí và tàn tích trong những người đứng đầu đã đến với những người nhờ vào bộ phim, không phải là một cuốn sách.

Bởi vì bộ phim vẫn có thể truy cập nhiều hơn. Và những quả bóng rất buồn cười ở đó, và giáo sư là một nhà kho của trí tuệ. Tôi thích những người. Có, và khách quan bộ phim được gỡ bỏ rất tốt. Tuy nhiên, thái độ đối với công việc của Bortko thay đổi sau khi bạn biết rằng đây là sự hối hận về bộ phim Ý năm 1976?

Bộ phim của chúng tôi

Mạng lưới đã thấy tranh chấp, nhưng nếu bộ phim dựa trên cuốn sách, thì những gì có thể là đạo văn? Chỉ cần một và cùng một câu chuyện được kể theo những cách khác nhau. Nhưng thực tế là Bortko thực sự lấy cảm hứng từ bộ phim Ý, mượn từ đó cả sự chiêu đãi và sự thay thế của một số cảnh của người vận hành.

Tuy nhiên, có sự khác biệt. Những quả bóng của người Ý khá là một người hói ngây thơ hơn là một máy xới chăn nuôi, tạo ra một số vấn đề. Anh ấy chân thành, anh ấy không xa lạ với lòng tốt của anh ấy. Người Ý ở Sharicikov yêu Zinka! Nhưng preobrazhensky trong phiên bản châu Âu trông rất bị ám ảnh bởi một despot với bao tải hưng cảm: Lõi của anh ta bị gạch chân khó chịu. Và những trích dẫn mà chúng tôi đã đến với mọi người vì sự khôn ngoan ở đây được mua lại bởi một sắc thái châm biếm.

Bộ phim của chúng tôi
Là con người. Những quả bóng trong vũ trụ này vẫn còn Milach.

Có, và lời hứa chung của bộ phim từ Ý là một loại ý tưởng nhân văn. Giống như, ngay cả con chó cũng có quyền hạnh phúc. Trong khi một ông cố khó chịu với niềm tin của mình có thể được hoàn thành với số phận và làm những gì anh ta thức dậy.

Bộ phim của chúng tôi
Lãng mạn. Balls và Zina.

Thành thật mà nói, tôi không nhớ những ý tưởng nào đặt bulgakov trong bản gốc - tôi đọc trong một thanh niên xa (và tôi sẽ không đọc lại) chỉ vì lợi ích của một âm mưu thú vị - sau đó là nền tảng chính trị và xã hội sau đó hắt hơi với một Tháp chuông cao: chỉ lo lắng về số phận của một người đàn ông chó. Và từ thời điểm này, người Ý đã thắng lượt xem: những quả bóng nhân đạo nhiều hơn, anh ta dễ dàng hơn để thông cảm. Và dường như với tôi rằng người Ý hiểu được lời hứa của nhà văn theo cách riêng của họ. Trong khi đó trong phiên bản tiếng Nga của Co., một khuấy động Concompetitive: Chủ nghĩa cộng sản là xấu. Thông minh là tốt. Điều gì là đặc biệt cho thời gian mà tôi bắn Bortko. Nếu bất cứ ai hiểu câu hỏi - hãy nói với tôi trong các ý kiến.

Một chính xác: Cả hai phiên bản đều tốt. Và ở đó và có Sharicikov chơi các diễn viên xuất sắc (chỉ khác nhau). Và phiên bản của chúng tôi, và với quan điểm "khoa học", đã bị xóa chi tiết và hợp lý hơn: ví dụ: người Ý thực sự vẫn đứng sau hậu trường và người ta không mâu thuẫn với người khác. Thay vào đó, một cái nhìn khác về một câu chuyện.

Đọc thêm