Kelimenin tam anlamıyla burun burnuna bir dilsel engelle çarpışan 12 kişi

Anonim

Tabii ki, mutluluk anladığın zamandır. Ve bu cümle kelimenin tam anlamıyla algılanmalıdır. Sonuçta, genellikle yabancı dilde kelimenin veya cümlenin cehaletinden dolayı, almak mümkündür. Bazı inciler, şakalarla tamamen karıştırılabilecekleri çok eşsizdir.

ADME.RU'da, kaç zorluk ve keşiflerin pürüzlü olduğunu biliyoruz. Ve bugünün seçimimizin kahramanları, yabancı yasaları incelemek için neredeyse çaba gösterecek.

  • Meslektaşım, İtalyanca'da bir şarkıyı söküyor, "Parla Più Piano" ("Great Babam" filminden). Dil düşkün olduğumu bilmek, sorar: - Parla Più Piano nasıl çevrilir? Ben, örgüye bakıyordum: - "Sessizce." Meslektaşım (fısıltı): - Parla più piyano nasıl çevrilir? .. © Sholpan Pronton / Facebook
  • Araba dükkanına geldim, lütfen motor yağı'nı seçin. Satıcı: "Sigara içersen, 5W-30." Ben: "Sigara içiyorsa? Beni sigara içmiyorum, neden aldın? " Satıcı: "Diyorum ki, bir IDEMitsu 5W-30 var, Japon petrolü böyle." © Veos / Pikabu
  • İşten işten "günaydın" hakkında küçük bir hikayeyi hatırladım. Çoğunluğun Rusça'yı anladığı ve konuştuğu Kazakistan'daydı. Meslektaşım GENNADY olarak adlandırılır. Türklerle birlikte çalıştı ve Türkiye Günaydın'da ("Guneydyn" gibi sesler "günaydın". Hepimiz aynı ofiste oturuyorduk. Gene, birçoğu geldi, çalışan anlarda temyiz edildi. Türkler, haftaya kadar şaşırdı, bu "Gunydyn" (Gennady) günün herhangi bir saatinde cevap verdi, neden sabahları ve neden insanların sabahları sadece gen dilediklerini anlamadı. Sonra hala meselenin ne olduğunu sormaya cesaret ediyorlar. © thedeemah / pikabu
  • İş yerinde bir telefonumuz var, Eurosport arka plan gösterileri. Sabahları Transfer, Dakar'daki ralli hakkındaydı. Lateral vizyonla TV'ye bakıyorum ve İngilizce olarak yazılmış "Pahia Ha" Eurosport ". Bence çöp için, "Pahika" nedir? Belki Bedevilerin iş parçasında olanın yeri? Sadece o zaman geldi: "EUROPORT'ta daha önce". © ENTERNIGHT / PIKABU

Kelimenin tam anlamıyla burun burnuna bir dilsel engelle çarpışan 12 kişi 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • 5. sınıfta İngilizce olarak soru kelimeleri geçti. Test görevdi: Rusça çevirisinin yanında bir İngilizce soru kelime yazmak. Ve sınıf arkadaşım onları KTO, CHTO, Kogda, Kuda, sadece bir Onay ile kaydetti. Öğrenmediğini sanıyorduk, ama sorunun ne olduğunu gerçekten anlamadı. Sonra bu testi 10 ruble için satın aldık. Bütün sınıf, katılmak için para ile toplandı, ücretsiz verilmedi. © "Overheard" / vk
  • Sovyet para, Cumhuriyet dillerinde nominal faturaların çevirisini yazdı. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Kocası, 1980'lerin başında bir çocuk olacağını söyledi, bir şekilde ilk kez 50 ruble faturası gördüm ve çok şaşırdı. Bundan önce, en büyük faturanın 25 ruble olduğuna inanıyordu. Ve böylece, üzerine kelimeleri okumak, diğer şeylerin yanı sıra "Besh Sum" ile karşılaştı. Uzun zamandır, bunun "deli miktar" anlamına geldiğini düşündüm. © "Overheard" / vk

Kelimenin tam anlamıyla burun burnuna bir dilsel engelle çarpışan 12 kişi 16132_2
© Mektuplar Juliet / Lionsgate

  • Bir İngilizce konuşan, bir roman olduğunu, bu kadar utandığım ifadeyi ("çok şaşkın olduğum" ifadesini söylemek istedi, ancak ispanyolca olarak nasıl söyleyeceğimizi unuttum ve sadece kelimeyi takip etti Estoy embarazada. Erkek arkadaşı son derece korkmuş ve şaşırdı, çünkü İspanyolca'da "Hamileyim" anlamına geliyordu. © Marnia / Adte
  • Rus postanesinde, Çin'e bir parsel gönderiyorum. Kızını kabul ediyor ve diyor ki: - Oh, ve muhtemelen gelenekleri kaçırmayacak. - Neden öyle? - Soruyorum. - İşte "tabletler" yazılmıştır. - Kız bir hap değil, tablet, İngilizce "tablet". Arızalı, geri gönderdi. © 33 KAPI / PIKABU

Kelimenin tam anlamıyla burun burnuna bir dilsel engelle çarpışan 12 kişi 16132_3
© tsiry / pikabu

  • Polonya'da: Pole, Polonya dilini bilmeyen Ukrayna'yı, burger nasıl yapacağını açıklar. Sonunda Ukraynaca: "Hatırlıyorum." Polka ikinci kez - ve tekrar: "hatırla". Beşinci kez, Rus'yı bilen bir meslektaşım aradım. Polonya'da "Hatırladım", "Unutulmam" gerçeğinde eğlenceli. © Yuri Zavalin / Facebook
  • Ben bir tercümanım, işçi İngilizce. Büyük rekabet nedeniyle, her gün dili geliştirmeye çalışıyorum: Ana işin yanı sıra, internette emir alıyorum ve yetişkinlerde bir öğretmen kazanıyorum. Geçen gün, bir mola vermenin zamanı geldiğini fark ettim: bir şey kafamda kapatıldı ve metnin üç sayfası için "Saray" kelimesini bir "saray" olarak tercüme etti. Böylece müşteri kitapçıklarını lüks üç katlı palar hakkında gönderdi. © "Overheard" / vk

Kelimenin tam anlamıyla burun burnuna bir dilsel engelle çarpışan 12 kişi 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Aileninle denize dayandı. Benimle bir Alman adamla tanışmaya çalıştım. İngilizce olarak, anlamadı ve Almanca bilgim Alman grupları, bilmediğim çevirilerle sınırlıdır. Ama gerçekten bir şey söylemek istedim. Böylece, Seele'yi deine dileyecek. Müdürlüğümün yüzü sarsıldı ve gözleri, Mephistofel'in kendisinden önce durmuş gibi yuvarlanır. Beni hafif bir şaşkınlıkta bırakmak, hızla emekli oldu. Dedim ki, "ruhunu istiyorum." © "Overheard" / vk
  • Üniversitede, "Belarus Dili'nin stilistiklerinin" konusunu yaptık, bunun bilgisi başkanlarımıza saygılı bir yaşta yatırım yapmaya çalıştı. Ve çiftlerden birinde, her türlü görsel konuşmayı tartıştık. Ve bir şekilde bizden ne istediklerini anlamak için sıkı oldu: İlk çift, sessiz bir saat. Gerçekliğimize olan inancı, profesör son girişimini aldı ve kız arkadaşımı yerinden kaldırdı: - Orman savaşçılarını kim çağırıyoruz? - iyi ... Belki ... Elfler? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Bunlar gerillalar! Daha sonra, kız arkadaşı aynı soruyu babasına sorduğunu söyledi. Düşünen, biraz güvensiz cevap verdi: - Peki ... Belki ... Elfler? © bash.im.

Kelimenin tam anlamıyla burun burnuna bir dilsel engelle çarpışan 12 kişi 16132_5
© bash.im.

Ve hangi çevirilerin zorlukları ile şahsen?

Devamını oku