12 људи који су се сударили са језичком баријером дословно носећи до носа

Anonim

Наравно, срећа је када разумете. А ова фраза треба да се доживљава буквално. Уосталом, често због незнања речи или фразе на страном језику, могуће је добити. А неки бисери су толико неуспоређени да се могу потпуно збунити са шалама.

Ми ин Адма.ру Знамо колико потешкоћа и открића је отечено. А хероји нашег данашњег селекције су где да тежимо у смислу проучавања страних закона.

  • Колега раставља песму на италијанском језику, звану "парла пиу клавир" (из филма "Одличан отац"). Знајући да ја волим језик, пита: - Како је преведено парла за клавир Парла Пиу? Ја, зурим у своје плетење: - "Говори мирније." Колега (шапат): - Како је ПАРЛА ПИИ ПИАНО преведено? .. © Схолпан Пронон / Фацебоок
  • Долазим у продавницу аутомобила, изаберите моторно уље. Продавац: "Ако пушите, 5В-30." Ја: "У смислу да пуше? Не пушим ме, зашто си је добио? " Продавац: "Кажем, постоји идемитсу 5В-30, јапанско уље је такво." © веос / пикабу
  • Сјетио сам се мале приче о "добро јутро" од посла на раду. Било је то у Казахстану, где већина разуме и говори руски. Колега се назива Геннади. Радио је са Турцима, а у турском ГунАидıн (звучи као "Гунеидин") је "добро јутро". Сви смо седели у истој канцеларији. До гена, пуно ко је дошао, апеловао на радне тренутке. Турци су били збуњени недељом, одговорили су на овај "Гендин" (Гендин "у било које доба дана, нисам разумео зашто је сада јутро и зашто људи желе добро ујутро само у јутарњим геном. Тада се и даље усудили да питају у чему је ствар. © Тхедеемах / Пикабу
  • Имамо телефон на послу, Еуроспорт Позадине показује. Ујутро је трансфер био о митингу у Дакару. Гледам телевизор са бочним видом и написано је на енглеском језику "Пахиа ха" Еуроспорт ". Мислим да је то за смеће, шта је "Пахика"? Можда локација онога што је на обрачуну бедуина? Тек тада је дошао: "Раније на Еуропорт-у." © УПРАВНИ / ПИКАБУ

12 људи који су се сударили са језичком баријером дословно носећи до носа 16132_1
© Ранден Педерсон / Википедиа

  • У петом разреду је донео питање речи на енглеском језику. Тест је био задатак: да напишете енглеску реч питања поред руског превода. А мој разредник их је забележио као КТО, ЦХТО, КОГДА, Куда само са провилим. Мислили смо да не учи, али заиста није разумео у чему је проблем. Затим смо купили овај тест за 10 рубаља. Цела класа је сакупљала новац за придруживање, није дала бесплатно. © "ОВЕРХЕРД" / ВК
  • На совјетском новцу је написала превод номиналних рачуна на републичком језику. "Аудзен Карбиванетс", "Бир сом", "Бир Манат" ... Муж је то рекао да је почетком 1980-их, некако дете, на неки начин сам први пут видео рачун од 50 рубаља и био је веома задивљен. Пре тога, веровало је да је највећи рачун 25 рубаља. И тако, читање речи на њему, између осталог, наиђе на "Бесх Сум". Дуго поуздано мисли да то значи "луди износ". © "ОВЕРХЕРД" / ВК

12 људи који су се сударили са језичком баријером дословно носећи до носа 16132_2
© Писма Јулиет / Лионсгате

  • Један енглески језик је хтео да каже Шпанца са којом је имала роман, фразу коју сам толико срамотила ("Тако сам збуњена"), али заборавио сам како то рећи на шпанском и само скелирати реч, претворио је Оут Естои Ембаразада. Њен дечко је био изузетно уплашен и изненађен, јер на шпанском значи "трудна сам". © Марниа / Адми
  • У руској пошти шаљем пошиљку у Кину. Прихвата своју девојку и каже: - Ох, и вероватно неће пропустити обичаје. - Зашто тако? - Ја питам. - Овде је написано "Таблете". - Девојка није таблета, то је таблета, "таблета" на енглеском језику. Послао је неисправан, послати назад. © 33Хапи / Пикабу

12 људи који су се сударили са језичком баријером дословно носећи до носа 16132_3
© Тсири / Пикабу

  • У Пољској: Пољак објашњава Украинку, који не познаје пољски језик, како да урадите Бургер. Украјински на крају: "Сјећам се". Полка приказује други пут - и опет: "Запамти". Пети пут сам позвао колегу, који је познавао руски. Забавно у чињеници да је на пољском "сећао се" "заборављено". © Јури Завалин / Фацебоок
  • Ја сам преводилац, радник је енглески. Због огромног такмичења, трудим се да побољшам језик сваки дан: Поред главног рада, преносим наређења на Интернету и зарадим тутор код одраслих. Пре неки дан сам схватио да је време да направимо паузу: нешто ми је искључено у глави, а за три странице текста превео сам реч Палате као "Палаце". Тако је послао клијенте о луксузним двоспратним плесовима. © "ОВЕРХЕРД" / ВК

12 људи који су се сударили са језичком баријером дословно носећи до носа 16132_4
© Сергеинивенс / ДепоситПхотос

  • Одмарали се породицом до мора. Покушао сам да упознам немачког момка са собом. На енглеском језику није разумео и моје знање о немачком језику је ограничено на песме немачких група, који преводе не знам. Али стварно сам хтео нешто да кажем. Па сам грешио: ицх ће деине сееле. Лице мог саговорника трзао је, а очи су заокружиле, као да је и сам мефистофел стајао пред собом. Остављајући ме у лаганом збуњујућу, брзо се повукао. Испада да сам рекао: "Желим твоју душу." © "ОВЕРХЕРД" / ВК
  • На универзитету смо имали предмет "стилске белоруске језике", чија је познавање неуспешно покушавало да уложи у наше главе професор угледног старости. А на једном од парова, разговарали смо о свим врстама визуелног говора. И некако је било чврсто са разумевањем онога што желе од нас: први пар, миран сат. Изгубила је веру у нашу стварност, професор је преузео последњи покушај и подигао моју девојку са места: - Кога зовемо шумским ратницима? - Па ... можда ... вилењаци? - Ка-ах-аки-ие е-е-елф! Партиса-Ане! Ово су герилци! Касније је девојка рекла да је постављао исто питање свом оцу. Он, размишљајући, одговорило је мало несигурног: - Па ... можда ... вилењаци? © басх.им.

12 људи који су се сударили са језичком баријером дословно носећи до носа 16132_5
© басх.им.

И са којим потешкоћама превод са лично?

Опширније