12 ljudi, ki so trčili z jezikovno pregrado dobesedno nos do nosu

Anonim

Seveda je sreča, ko razumete. In ta stavek je treba dobesedno razumeti. Konec koncev, pogosto zaradi nevednosti besede ali izraza v tujem jeziku, je mogoče dobiti. In nekateri biseri so tako neprimerljivi, da so lahko popolnoma zmedeni s šalami.

V admis.ru vemo, koliko težav in odkritja je raztrgana. In junaki naše današnje izbire so tisti, kjer si prizadevajo za proučevanje tujih zakonov.

  • Kolega razstavi pesem v italijanščini, ki se imenuje "Parla Più Piano" (iz filma "Veliki oče"). Vedeti, da sem všeč jezik, vpraša: - Kako je Parla Più Piano prevedena? I, strmel na pletenje: - "Govori tiško." Kolega (Whisper): - Kako je PALLA PIù Piano prevedena? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Prišel sem v avto trgovino, izberite motorno olje. Prodajalec: "Če kadite, 5W-30." Jaz: "V smislu, če bi kadil? Ne kadim me, zakaj si ga dobil? " Prodajalec: "Pravim, da je idemitsu 5W-30, japonsko olje je takšno." © VeOOS / PIKABU
  • Spomnil sem se majhne zgodbe o "dobrem jutro" iz dela na delovnem mestu. Bila je v Kazahstanu, kjer večina razume in govori rusko. Kolega se imenuje Gennady. Delal je s Turki in v turščini Günaydın (zveni, kot je »Waneydyn«) je "dobro jutro." Vsi smo sedeli v isti pisarni. Za gene, ki je prišel, se je pritožilo na delovne trenutke. Turki so bili zmedeni do tedna, na to "Gunydyn" (Gennady) v vsakem trenutku dneva, ni razumel, zakaj zdaj zjutraj in zakaj ljudje želijo dobro zjutraj samo gen. Potem so še vedno upali vprašati, kaj je narobe. © Thedemah / Pikabu
  • Imamo telefon na delovnem mestu, eurosport ozadje kaže. Zjutraj je bil prenos o rallyju v Dakarju. Pogledam televizor s stranskim vizijo, napisan pa je v angleščini "Pahia ha" Eurosport ". Mislim, da je za smeti, kaj je "Pahika"? Mogoče je lokacija, kaj je na obdelovancu Beduinov? Šele takrat je prišlo: "Prej na Europort." © ENTERVIRY / PIKABU

12 ljudi, ki so trčili z jezikovno pregrado dobesedno nos do nosu 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedija

  • V 5. razredu je sprejela vprašanja v angleščini. Test je bila naloga: pisati angleško vprašanje besedo poleg ruskega prevoda. In moj sošolec jih je zabeležil kot KTO, CHTO, Kogda, Kuda samo s prevodom. Mislili smo, da se ni naučil, vendar res ni razumel, kaj je problem. Potem smo kupili ta test za 10 rubljev. Celoten razred je bil zbrana z denarjem, da se pridružijo, ni dala brezplačno. © "Overheard" / VK
  • Na sovjetskem denarju je napisal prevod nominalnih računov v jezikih republike. "AUDZEN KARBOVANETS", "Bir Som", "Bir Manat" ... Mož je povedal, da je v zgodnjih osemdesetih letih, da je bil otrok, nekako videl, da sem prvič videl 50 rubljev in bil zelo presenečen. Pred tem je verjel, da je največji račun 25 rubljev. In tako, branje besed na njem, med drugim je naletela na "Besh Sum". Dolgo samozavestno mislil, da to pomeni "noro količino". © "Overheard" / VK

12 ljudi, ki so trčili z jezikovno pregrado dobesedno nos do nosu 16132_2
© Pisma za Juliet / LionGate

  • En angleško govoreče je želel reči Španci, s katerim je imela roman, stavek, ki sem ga tako sram ("sem tako zmeden"), vendar sem pozabil, kako to reči v španščini, in samo pokvarjen besedo, se je obrnil Estoy Embarazada. Njen fant je bil zelo prestrašen in presenečen, ker v španščini to pomeni, da "sem noseča". © Marnia / Adme
  • V ruski pošti pošljem pošiljko na Kitajsko. Sprejema njeno dekle in reče: - Oh, in verjetno ne bo zamudila carine. - Zakaj tako? - Vprašam. - Tukaj je napisana "tablete". - Dekle ni tabletka, tableta, "tableta" v angleščini. Poslal je okvarjen, pošlji nazaj. © 33Hapy / Pikabu

12 ljudi, ki so trčili z jezikovno pregrado dobesedno nos do nosu 16132_3
© TSIGE / PIKABU

  • Na Poljskem: Pole pojasnjuje Ukrainka, ki ne pozna poljskega jezika, kako narediti Burger. Ukrajinski na koncu: "Spomnim se." Polka prikazuje drugič - in spet: "Ne pozabite". Že peti čas sem poklical kolega, ki je vedel rusko. Zabava v dejstvu, da je v poljščini "spomnil" "pozabljen." © Yuri Zavalin / Facebook
  • Jaz sem prevajalec, delavec je angleščina. Zaradi velike konkurence poskušam vsak dan izboljšati jezik: poleg glavnega dela, sprejemam naročila na internetu in zaslužiti mentor pri odraslih. Drugi dan sem spoznal, da je čas, da bi prekinil: nekaj se je izklopilo v moji glavi, in za tri strani besedila sem prevedel besedo palačo kot "palačo". Tako poslali so stranke knjižice o luksuznih treh nadstropnih pale. © "Overheard" / VK

12 ljudi, ki so trčili z jezikovno pregrado dobesedno nos do nosu 16132_4
© Sergeynivens / depozitPhotografije

  • Počivala z družino v morje. Poskušal sem spoznati nemškega fanta z mano. V angleščini, ni razumel, in moje znanje nemščine je omejeno na pesmi nemških skupin, prevode, ki jih ne vem. Ampak res sem hotel nekaj povedati. Torej sem Blundered: Ich bo Deine Seele. Obraz mojega sogovornika je vdrl, in oči, ki so se zaokrožili, kot da bi se mephofel sam stal pred njim. Če me je zapustil v lahkih, se je hitro upokojil. Izkazalo se je, da sem rekel: "Hočem tvojo dušo." © "Overheard" / VK
  • Na univerzi smo imeli predmet "stilistike beloruskega jezika", katerega znanje je bilo neuspešno poskušalo vlagati v naše vodje profesorja spoštljivega starosti. In na enem od parov smo razpravljali o vseh vrstah vizualnega govora. In nekako je bilo tesno z razumevanjem, kaj hočejo od nas: prvi par, mirna ura. Izgubljena vera v našo realnost, profesor je vzel zadnji poskus in dvignil mojo punco iz svojega kraja: - Koga kličemo gozdni bojevniki? - No ... Mogoče ... Vilini? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-Ane! To so gverilci! Kasneje je dekle rekla, da je vprašal isto vprašanje svojemu očetu. On, razmišljanje, se je odzval malo negotovo: - No ... morda ... Vilini? © Bash.im.

12 ljudi, ki so trčili z jezikovno pregrado dobesedno nos do nosu 16132_5
© Bash.im.

In s kakšnimi težavami prevajanja se je osebno soočala?

Preberi več