12 ľudí, ktorí sa zrazili s lingvistickou bariérou doslovne nosom na nos

Anonim

Samozrejme, šťastie je, keď rozumiete. A táto fráza by mala byť vnímaná doslovne. Koniec koncov, často kvôli nevedomosti slova alebo frázy v cudzom jazyku, je možné získať. A niektoré perly sú tak bezkonkurenčné, že môžu byť úplne zmätené s vtipmi.

My v admi.ru vieme, koľko ťažkostí a objavov sú potiahnuté. A hrdinovia nášho dnešného výberu sú kde sa usilovať o štúdium zahraničných zákonov.

  • Kolega demontuje pieseň v taliančine, nazvanej "Parla Più klavír" (z filmu "Veľký otec"). Vedieť, že mám rád jazyk, pýta sa: - Ako je Parla Più Piano preložené? I, pozerať sa na moje pletenie: - "Hovorte tichšie". Kolega (šepot): - Ako sa preložil parla più klavír? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Prichádzam do auta, vyberte si motorový olej. Predávajúci: "Ak fajčíte, 5W-30." Ja: "V tom zmysle, ak fajčenie? Nefajčím ma, prečo si to dostal? " Predajca: "Hovorím, že je tu IDEMITSU 5W-30, japonský olej je taký." © Veosy / Pikabu
  • Spomenul som si na malý príbeh o "dobré ráno" z práce na práci. Bolo to v Kazachstane, kde väčšina chápe a hovorí rusky. Kolega sa nazýva gennady. Pracoval s Turkami a v Turecku Günaydın (zvuky ako "Guneydyn") je "dobré ráno". Všetci sme sedili v tej istej kancelárii. K génu, veľa toho, kto prišiel, odvolal na pracovné okamihy. Turci boli zmätení týždeň, reagoval na tento "GUNYDYN" (GENNADY) kedykoľvek v deň, nechápali, prečo teraz ráno a prečo ľudia želajú dobre ráno len gén. Potom sa stále odvážili opýtať sa, čo to bola vec. © Theteemah / Pikabu
  • Máme telefón v práci, na pozadí Eurosport. V dopoludňajších hodinách bol prevod o rally v Dakare. Pozerám sa na televízor s bočnou víziou a je napísaná v angličtine "Pahia Ha" Eurosport ". Myslím, že pre odpadky, čo je "PAHIKA"? Možno umiestnenie toho, čo je na obrobku beduínov? Až potom to prišlo: "Skôr na Europortovi." © ENTERNIGHT / PIKABU

12 ľudí, ktorí sa zrazili s lingvistickou bariérou doslovne nosom na nos 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • V 5. ročníku prešiel otázkovými slovami v angličtine. Test bol úlohou: napísať anglické slovo slovo vedľa ruského prekladu. A môj spolužiak ich zaznamenal ako KTO, CHTO, KOGDA, KUDA len s prekladom. Mysleli sme si, že sa neučil, ale naozaj nechápem, čo je problém. Potom sme si tento test kúpili 10 rubľov. Celá trieda bola zozbieraná peniazmi na pripojenie, nedal zadarmo. © "overheard" / VK
  • O sovietskych peniazoch napísal preklad nominálnych účtov v jazykoch republiky. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Manžel povedal, že na začiatku osemdesiatych rokov je dieťa, nejako som videl prvý krát o bankovku 50 rubľov a bol veľmi prekvapený. Predtým to verilo, že najväčší účet bol 25 rubľov. A tak, čítanie slov na to, okrem iného narazili na "BESH SUMBOUS". Dlho si myslel, že to znamená "šialené množstvo". © "overheard" / VK

12 ľudí, ktorí sa zrazili s lingvistickou bariérou doslovne nosom na nos 16132_2
© Letters to Juliet / LionsGate

  • Jeden anglický hovoriaci chcel povedať Španiel, s ktorým mala román, fráza, keď som tak v rozpakoch ("Ja som tak zmätený"), ale zabudol som, ako to povedať v španielčine, a práve zakročil slovo, obrátil sa Estoy Embazaazada. Jej priateľ bol mimoriadne vystrašený a prekvapený, pretože v španielčine to znamená "Som tehotná". © Marnia / ADME
  • V ruskej pošte, pošlem balík do Číny. Prijíma jej dievča a hovorí: - Oh, a pravdepodobne nebude chýbať colníctvo. - Prečo tak? - Pýtam sa. - Tu je napísané "tablety". - Dievča nie je pilulka, je to tablet, "tableta" v angličtine. Poslal chybný, poslal späť. © 33HAPY / PIKABU

12 ľudí, ktorí sa zrazili s lingvistickou bariérou doslovne nosom na nos 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • V Poľsku: Pole vysvetľuje Ukrajku, ktorá nepozná poľský jazyk, ako to urobiť Burger. Ukrajinčina na konci: "Pamätám si." Polka ukazuje druhýkrát - a znova: "Pamätajte si". Za piatykrát som zavolal kolegy, ktorý vedel rusky. Zábava v skutočnosti, že v poľštine "som si spomenul", je "zabudnutý." © Yuri Zavalin / Facebook
  • Som prekladateľ, pracovník je angličtina. Kvôli obrovskej súťaži sa každý deň snažím zlepšiť jazyk: okrem hlavnej práce beriem objednávky na internete a zarobím učiteľa u dospelých. Druhý deň som si uvedomil, že je čas urobiť prestávku: niečo vypnuté v mojej hlave, a pre tri stránky textu som preložil slovo palác ako "palác". Poslali zákaznícke brožúry o luxusných trojpodlažných palácich. © "overheard" / VK

12 ľudí, ktorí sa zrazili s lingvistickou bariérou doslovne nosom na nos 16132_4
© SergeyNiBens / Depositphotos

  • S rodinou k moru. Snažil som sa so mnou stretnúť s nemeckým chlapcom. V anglickom jazyku, nechápal a moje vedomosti o nemeckom jazyku je obmedzené na piesne nemeckých skupín, ktorých preklady, ktoré neviem. Ale naozaj som chcel niečo povedať. Tak som zrušil: Ich bude deine Seele. Tvár môjho zasúvania, a oči zaoblené, ako keby sa MEPHistofel sám stál pred ním. Opustenie ma vo svetlom zmätku, rýchlo odišiel. Ukazuje sa, že som povedal: "Chcem tvoju dušu." © "overheard" / VK
  • Na univerzite sme mali predmet "Stylistiky bieloruského jazyka", z ktorých znalosť bola neúspešne sa pokúsila investovať do svojich vedúcich profesorom úctyhodného veku. A na jednej z párov sme diskutovali o všetkých druhoch vizuálnej reči. A nejako tam bol pevne s pochopením toho, čo od nás chcú: prvý pár, pokojná hodina. Stratil vieru v našej realite, profesor vzal posledný pokus a zdvihol moju priateľku zo svojho miesta: - Kto nazývame lesných bojovníkov? - No ... možno ... elfovia? - Ka-Ah-AKI-IE E-E-ELF! Partiza-ane! Sú to partizánmi! Neskôr, priateľka povedala, že sa spýtal na rovnakú otázku svojmu otcovi. On, myslenie, odpovedal trochu neistoty: - No ... možno ... elfovia? © Bash.im.

12 ľudí, ktorí sa zrazili s lingvistickou bariérou doslovne nosom na nos 16132_5
© Bash.im.

A s akými ťažkosťami prekladu čelia osobne?

Čítaj viac