12 persoane care s-au ciocnit cu o barieră lingvistică literalmente nas la nas

Anonim

Desigur, fericirea este când înțelegi. Și această frază ar trebui să fie percepută literalmente. La urma urmei, adesea din cauza ignoranței cuvântului sau a frazei într-o limbă străină, este posibil să obțineți. Și unele perle sunt atât de neterminate încât pot fi complet confundate cu glume.

Noi, în adme.ru știm câte dificultăți și descoperiri sunt tăiate. Și eroii selecției noastre de astăzi sunt unde să se străduiască în ceea ce privește studierea legilor străine.

  • Colegul dezasamblează un cântec în italiană, numit "Parla Più piano" (de la filmul "Tată mare"). Știind că îmi place limba, întreabă: - Cum este tradus Pianul Parla Più? Eu, uitându-mă la tricotarea mea: - "Vorbește mai liniștit". Colegul (șoaptă): - Cum este tradus Parla Più Piano? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Am venit la magazinul de mașini, vă rugăm să alegeți uleiul de motor. Vânzător: "Dacă fumezi, 5w-30." Eu: "În sensul fumatului? Nu mă fumez, de ce ai obținut-o? Vânzător: "Eu spun, există un Idemitsu 5W-30, ulei japonez este așa." © veos / pikabu
  • Mi-am amintit o mică poveste despre "Bună dimineața" de la lucrarea la locul de muncă. A fost în Kazahstan, unde majoritatea înțelege și vorbește rusă. Colegul este numit Gennady. A lucrat cu turcii, iar în turcă Günaydın (sunete ca "Guneydyn") este o "bună dimineață". Am stat cu toții în același birou. La gene, mulți dintre cei care au venit, au apelat la momente de lucru. Turcii au fost nedumeriți de săptămână, au răspuns la acest "Gunydyn" (Gennady) în orice moment al zilei, nu a înțeles de ce acum dimineața și de ce oamenii doresc bine în cea de dimineață numai gena. Apoi au îndrăznit încă să întrebe ce sa întâmplat. © thedeemah / pikabu
  • Avem un telefon la locul de muncă, spectacolele de fundal ale Eurosport. Dimineața, transferul era despre raliu în Dakar. Mă uit la televizor cu viziune laterală și este scris în limba engleză "PAHIA HA" Eurosport ". Cred că pentru gunoi, ce este "pahika"? Poate că locația a ceea ce este pe piesa de prelucrătură a lui Beduins? Numai atunci a venit: "mai devreme pe europort". © Enteright / Pikabu

12 persoane care s-au ciocnit cu o barieră lingvistică literalmente nas la nas 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • În clasa a 5-a au trecut cuvintele de întrebare în limba engleză. Testul a fost sarcina: să scrie un cuvânt de întrebare în limba engleză lângă traducerea rusă. Și colegul meu ia înregistrat ca Kto, Chto, Kogda, Kuda doar cu un translite. Am crezut că nu a învățat, dar el într-adevăr nu a înțeles care este problema. Apoi am cumpărat acest test pentru 10 ruble. Întreaga clasă a fost colectată prin bani pentru a se alătura, nu a dat gratuit. © "OverHeard" / VK
  • Pe banii sovietici au scris o traducere a facturilor nominale în limbile Republicii Moldova. "Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... soțul a spus că la începutul anilor 1980, fiind un copil, cumva am văzut prima dată un proiect de 50 de ruble și a fost foarte uimit. Înainte de aceasta, a crezut că cea mai mare proiect de lege a fost de 25 de ruble. Și așa, citirea cuvintelor asupra ei, printre altele, au venit peste "suma BESH". Cu încredere a crezut cu încredere că aceasta înseamnă "suma nebună". © "OverHeard" / VK

12 persoane care s-au ciocnit cu o barieră lingvistică literalmente nas la nas 16132_2
© Scrisori către Julieta / Lionsgate

  • Un vorbitor de limbă engleză a vrut să spună spaniolul cu care avea un roman, fraza sunt atât de jenat ("eu sunt atât de confuz"), dar am uitat cum să spun în spaniolă și tocmai am aruncat cuvântul, sa întors out esty embarazada. Prietenul ei a fost extrem de înspăimântat și surprins, pentru că în limba spaniolă înseamnă "Sunt însărcinată". © marnia / adme
  • În oficiul poștal rus, trimit o parcelă în China. Acceptă-i fata și spune: - Oh, și probabil că nu va pierde obiceiurile. - De ce așa? - Întreb. - Aici este scris "tablete". - Fata nu este o pastilă, este comprimat, "comprimat" în engleză. A trimis un defect, trimite înapoi. © 33Hapy / pikabu

12 persoane care s-au ciocnit cu o barieră lingvistică literalmente nas la nas 16132_3
© Tsry / Pikabu

  • În Polonia: Polul explică Ukrainka, care nu cunoaște limba poloneză, cum să facă burger. Ucraineanul la sfârșit: "Îmi amintesc". Polka arată a doua oară - și din nou: "Amintiți". Pentru a cincea oară am sunat un coleg, care știa limba rusă. Distracție în faptul că în poloneză "Mi-am amintit" este "uitat". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Sunt un traducător, muncitorul este engleza. Din cauza concurenței uriașe, încerc să îmbunătățesc limba în fiecare zi: Pe lângă lucrarea principală, iau comenzi pe Internet și câștig un tutore la adulți. A doua zi mi-am dat seama că era timpul să facem o pauză: ceva dezactivat în cap și pentru trei pagini din text am tradus cuvântul Palace ca un "palat". Așadar, a trimis broșurile clienților despre sala de lux cu trei etaje. © "OverHeard" / VK

12 persoane care s-au ciocnit cu o barieră lingvistică literalmente nas la nas 16132_4
© sergeynivens / depozitePhotos

  • Odihnit cu familia la mare. Am încercat să întâlnesc un tip german cu mine. În limba engleză, el nu a înțeles, iar cunoștințele mele despre germană se limitează la cântecele grupurilor germane, traducerile despre care nu știu. Dar chiar am vrut să spun ceva. Așa că am inventat: ICH va fi deina. Fața interlocutorului meu a căzut, iar ochii s-au rotunjit, ca și cum MPPHISTOFEL însuși stătea în fața lui. Lăsându-mă într-un uimitor ușor, sa retras repede. Se pare că am spus: "Vreau sufletul tău". © "OverHeard" / VK
  • La universitate, am avut subiectul "stilistica limbii bieloruse", despre care a fost încercat fără succes să investească în capul nostru un profesor de vârstă respectabilă. Și pe unul dintre cupluri, am discutat tot felul de discurs vizual. Și într-un fel a fost strâns cu înțelegerea a ceea ce vor de la noi: primul cuplu, o oră liniștită. A pierdut credința în realitatea noastră, profesorul a luat ultima încercare și mi-a ridicat prietena de la locul lui: - Cine numim Warriors Forest? - Ei bine ... poate ... Elfii? - Ka-ah-aki-adică e-e-elf! Parista-Ane! Acestea sunt gherilele! Mai târziu, prietena a spus că a întrebat aceeași întrebare tatălui ei. El, gândindu-se, a răspuns puțin nesigur: - Ei bine ... poate ... Elfii? © bash.im.

12 persoane care s-au ciocnit cu o barieră lingvistică literalmente nas la nas 16132_5
© bash.im.

Și cu ceea ce dificultăți de traducere cu care se confruntă personal?

Citeste mai mult