د ټیریا د زوکړې ورځ ...

Anonim
د ټیریا د زوکړې ورځ ... 6812_1

136 کاله وړاندې، د فبروري په 9، 1885، د ایراني شارککي ته نژدزا کې د ګنډزا په کورنۍ کې، د استانیانو ترټولو لوی شاعر وان ټیلان وزږید.

په 1899 کې، وان په مسکو کې د لذرغي ژبې انستیتیوت ته ننوځي. د ملګرو سره په ګډه، سیارټین په ګډه د لاسي تاریخ ورځپا newspaper ې د اداری مقالو او اډیټو ریاست هم خپروي. ، د مسکو پوهنتون ته د تاریخي او ژبپوهۍ مبارکۍ او ادبیاتو ادب ته اړوي. د 1905-1907 د مستقیم نفوذ لاندې، هغه د "ټویسټ تاج" شعرونه: چې د انقلاب ځوانو ته یې لارښود کوي. د دسمبر په لومړۍ نیټه د دسمبر په 3، د فیلهانو اپارتمان په لټه کې شو، هغه نیول شوی، خو د دسمبر په 13، هغه له توقیف څخه خوشې کړای شو. د دې مودې په جریان کې، قاتلان "د ایسټونین سندره وویل:" د مني میشنا "،" په زړه پوری انجلۍ "،" خواشیني "او نور شعرونه" لیکلي. " د ټیري شاعر د خپل غوره لیکشنل سره، د احساساتو ننوتل، د ارمن د ادبیاتو په تاریخ کې ترټولو لوی پدیده ده.

په 1908 کې، د شعرونو لومړۍ لیدنه "د شپې خوبونه" په TIFLIS کې خپور شوي. دې راټولول د اندټ پر اسکایکا او اوسوس کمان څخه ښې بیاکتنې ترلاسه کړې.

په 1910 کې، د مسکو پوهنتون کې د مطالعې سره موازي او هنري عناماک "ګارناک عصر" د ګارن "ګارن" ګارن "ګارن" ګارن "ګرده او خپروي. په 1915 کې، مکسیم ګرکي د ارمنستان د ټولګه مقدساتو تالیف کړ، چې په مسکو کې یې خپور شو. په ورته کال کې، هغه د هیوادپالیک دورانیت "د نایری هیواد لیکي".

والکاري د شعرونو یو شمیر شعرونه ژباړل شوي او هغه ته "ترټولو مشهور شخصیت" وباله او هغه یې د "روسیې ارمنیا" په مینځ کې "ترټولو مشهور شخصیت" وباله.

د یوې میاشتې څخه دمخه یوه میاشت مخکې له ژوندي پاتې کیدو څخه دمخه، وان طرحیه د جنوري په 7، 1920 د نري رنځ څخه ومړ.

د ارمنستان سندرې زه یو ځل بیا واورم، سندرې چې د ډوبیدو په څیر ورته ښکاري. د دوی، بهرنيانو، تاسو نه پوهیږئ، دوی به دوی نه پوهیږي، بهرنيان، تاسو ته هم.

خفه، او تر دې دمه افسرد، خو خفه، زړه، وسوځاغ، اکین ته، روح، سوځیدلی دی، پیژندلی دی.

زموږ سره مخبري کلي، او هرچیرې تیاره مخونه په ګز کې د خفګان مخونه په ناهيلۍ کې پرته، زموږ ټول خلک په ناهيلۍ بدمرغۍ کې نا امیدۍ غمجن دی.

په سندونو کې موږ څنګه په سندونو کې نه، په سندرو کې، نو په ژړا کې داسې ښکاري؟ د دوی، بهرنيانو، تاسو نه پوهیږئ، دوی به دوی نه پوهیږي، بهرنيان، تاسو ته هم.

ژباړه N. کوکوووسوسي

نور یی ولوله