12 personer som kolliderte med en språklig barriere bokstavelig talt nese til nesen

Anonim

Selvfølgelig er lykke når du forstår. Og dette uttrykket skal oppfattes bokstavelig talt. Tross alt, ofte på grunn av uvitenhet om ordet eller setningen på et fremmed språk, er det mulig å få. Og noen perler er så uovertruffen at de kan være helt forvirret med vitser.

Vi i ADME.RU vet vi hvor mange vanskeligheter og funn som er tattered. Og heltene i vårt dagens valg er hvor du skal streve når det gjelder å studere utenlandske lover.

  • Kollega demonterer en sang på italiensk, kalt "Parla Più Piano" (fra filmen "Great Father"). Å vite at jeg er glad i tungen, spør: - Hvordan er Parla Più Piano oversatt? Jeg, stirrer på strikket mitt: - "Snakk roligere." Kollega (hviske): - Hvordan er Parla Piano oversatt? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Jeg kommer til bilbutikken, vennligst velg motoroljen. Selger: "Hvis du røyker, 5W-30." Meg: "I den forstand om røyking? Jeg røyker meg ikke, hvorfor fikk du det? " Selger: "Jeg sier, det er en idemitsu 5w-30, japansk olje er slik." © Veos / Pikabu
  • Jeg husket en liten historie om "god morgen" fra arbeidet på jobben. Det var i Kasakhstan, hvor flertallet forstår og snakker russisk. Kollega kalles gennady. Jobbet med tyrkerne, og i tyrkisk günaydın (lyder som "Guneydyn") er en "god morgen". Vi satt alle på samme kontor. Til genet, så mye som kom, appellerte på arbeidsmomenter. Tyrkene var forvirret av uken, reagerte på denne "Gunydyn" (Gennady) når som helst på dagen, forstod ikke hvorfor nå morgen og hvorfor folk ønsker godt om morgenen bare genet. Da våget de fortsatt å spørre hva som var saken. © Thedeemah / Pikabu
  • Vi har en telefon på jobb, EuroSport-bakgrunnen viser. Om morgenen handlet overføringen om rallyet i Dakar. Jeg ser på TVen med lateral Vision, og det er skrevet på engelsk "Pahia Ha" Eurosport ". Jeg tror det for søppel, hva er "Pahika"? Kanskje plasseringen av hva som er på arbeidsstykket av Bedouins? Først da kom det: "Tidligere på Europort." © Entlight / Pikabu

12 personer som kolliderte med en språklig barriere bokstavelig talt nese til nesen 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • I 5. klasse passerte spørsmålord på engelsk. Testen var oppgaven: å skrive et engelsk spørsmålstegn ved siden av den russiske oversettelsen. Og min klassekamerat registrerte dem som KTO, Chto, Kogda, Kuda bare med en oversikt. Vi trodde han ikke lærte, men han forstod ikke hva som er problemet. Så kjøpte vi denne testen for 10 rubler. Hele klassen ble samlet inn av penger for å bli med, ga ikke gratis. © "overhørte" / vk
  • På sovjetiske penger skrev en oversettelse av nominelle regninger i republikkens språk. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Ektemannen fortalte det tidlig på 1980-tallet, å være et barn, på en eller annen måte så jeg første gang en regning på 50 rubler og var veldig overrasket. Før det trodde det at den største regningen var 25 rubler. Og så, leser ordene på det, blant annet kom over "Besh Sum". Lang trygt trodde at dette betyr "sint mengde". © "overhørte" / vk

12 personer som kolliderte med en språklig barriere bokstavelig talt nese til nesen 16132_2
© Brev til Juliet / Lionsgate

  • En engelsktalende ønsket å si spanjeren med hvem hun hadde en roman, uttrykket jeg er så flau ("jeg er så forvirret"), men jeg glemte hvordan jeg sier det på spansk, og bare scalked ordet, det snudde seg ut estoy embarazada. Kjæresten hennes var ekstremt redd og overrasket, fordi det på spansk betyr det "Jeg er gravid". © Marnia / Amde
  • I det russiske postkontoret sender jeg en pakke til Kina. Aksepterer hennes jente og sier: - Åh, og hun vil nok ikke gå glipp av tollene. - Hvorfor det? - Jeg spør. - Her er skrevet "tabletter". - Jenta er ikke en pille, det er nettbrettet, "tablett" på engelsk. Sendt en defekt, send tilbake. © 33Hapy / Pikabu

12 personer som kolliderte med en språklig barriere bokstavelig talt nese til nesen 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • I Polen: Pole forklarer Ukrainka, som ikke kjenner det polske språket, hvordan å gjøre burger. Ukrainsk på slutten: "Jeg husker." Polka viser andre gang - og igjen: "Husk". For den femte gangen ringte jeg en kollega, som visste russisk. Morsomt i det faktum at i polsk "jeg husket" er "glemt." © Yuri Zavalin / Facebook
  • Jeg er en oversetter, arbeideren er engelsk. På grunn av den enorme konkurransen prøver jeg å forbedre språket hver dag: Foruten hovedarbeidet, tar jeg bestillinger på Internett og tjener en veileder hos voksne. Den andre dagen innså jeg at det var på tide å ta en pause: noe slått av i hodet mitt, og for tre sider av teksten oversetter jeg ordet Palace som et "palass". Så sendte kundenes hefter om luksuriøse tre-etasjes pales. © "overhørte" / vk

12 personer som kolliderte med en språklig barriere bokstavelig talt nese til nesen 16132_4
© Sergeynivens / Depositophotos

  • Hvilte med familien til sjøen. Jeg prøvde å møte en tysk fyr med meg. På engelsk forstod han ikke, og min kunnskap om tysk er begrenset til sangene til tyske grupper, oversettelsene som jeg ikke vet. Men jeg ville virkelig si noe. Så jeg blundered: Ich vil deine seele. Ansiktet av min interlocutor rømte, og øynene avrundet, som om Mephistofel selv sto foran ham. Etterlater meg i en lett forvirring, trakk han raskt. Det viser seg at jeg sa: "Jeg vil ha din sjel." © "overhørte" / vk
  • På universitetet hadde vi gjenstand for "stilistikkene til det hviterussiske språket", som kunnskapen som ikke lykkes med å investere i hodene våre en professor i respektabel alder. Og på et av parene diskuterte vi alle slags visuell tale. Og på en eller annen måte var det en stramt med forståelsen av hva de vil ha fra oss: det første paret, en rolig time. Lost troen i vår virkelighet tok professoren det siste forsøket og reiste kjæresten min fra hans sted: - Hvem kaller vi Forest Warriors? - Vel ... kanskje ... Elver? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Disse er guerrillas! Senere sa kjæresten at han spurte det samme spørsmålet til pappa hennes. Han, tenker, reagerte litt usikkert: - vel ... kanskje ... Elver? © bash.im.

12 personer som kolliderte med en språklig barriere bokstavelig talt nese til nesen 16132_5
© bash.im.

Og med hvilke vanskeligheter med oversettelse møttes personlig?

Les mer