Onze film "Het hart van de hond" bleek een plagiaat op Italianen te zijn. Ze hebben een goede ballen

Anonim

Abonneer u op ons kanaal!

Onze film
In 1998 werd het filmscherm vrijgegeven op de tv-screenshots van het "hondenhart van Bulgakov". Het schilderij voor het auteurschap van Vladimir Bortko werd al vele jaren een cultus. Citaten van de hoogleraar Preobrazhensky op de gevaren van kranten en ruïnes in de hoofden gingen naar het volk dankzij de film, geen boek.

Omdat de film nog toegankelijk is. En de ballen zijn daar grappig en de professor is een pakhuis van wijsheid. Ik vond de mensen leuk. Ja, en objectief wordt de film zeer goed verwijderd. Echter, verandert de houding ten opzichte van het werk van Bortko, nadat je hebt geleerd dat dit de letterlijke wroeging is van de Italiaanse film van 1976?

Onze film

Het netwerk zag het geschil, maar als de film is gebaseerd op het boek, wat kan dan plagiaat zijn? Slechts een en hetzelfde verhaal verteld op verschillende manieren. Maar het feit is dat Bortko letterlijk geïnspireerd is door de Italiaanse film, die van daaruit leent, zowel de recepties van de operator en de afwisseling van sommige scènes.

Er zijn echter verschillen. De ballen van de Italianen zijn eerder een onschuldige Balbes dan een fokkeuzen, waardoor sommige problemen veroorzaken. Hij is oprecht, hij is niet vreemd voor zijn vriendelijkheid. De Italianen in Sharicikov vallen verliefd op Zinka! Maar de Preobrazhensky in de Europese versie ziet er erg geobsedeerd uit door een despoot met manische zakken: zijn meshness is onaangenaam onderstreept. En die citaten dat we naar het volk gingen vanwege wijsheid hier worden verkregen door een satirische schaduw.

Onze film
Mens zijn. De ballen in dit universum zijn nog steeds milach.

Ja, en de algemene belofte van de film uit Italianen is een soort humanistische ideeën. Zoals, zelfs de hond heeft het recht op geluk. Hoewel een vervelende grootvader met zijn overtuigingen kan worden afgewerkt met het lot en doe wat hij wakker wordt.

Onze film
Romantische lijn. Ballen en Zina

Eerlijk gezegd, ik herinner me niet welke ideeën de Boelgakov in het origineel lag - ik lees in een verre jeugd (en ik ga niet opnieuw lezen) alleen omwille van een interessante plot - dan de politieke en sociale subtekst toen met een High Bell Tower: Gewoon bezorgd over het lot van een hondenman. En vanaf dit punt wonnen de Italianen de uitzichten: meer humane ballen, het is gemakkelijker voor hem om te sympathiseren. En het lijkt mij dat de Italianen de belofte van de schrijver op hun eigen manier begrijpen. Overwegende dat in de Russische versie van Co., een concompetitieve agitator: communisme slecht is. De intelligentsia is goed. Wat is eigen aan de tijd waarin ik Bortko heb neergeschoten. Als iemand de vraag begrijpt - vertel het me dan in de opmerkingen.

Eén precies: beide versies zijn goed. En daar en daar speelt Sharicikov uitstekende acteurs (gewoon anders). En onze versie, en met een "wetenschappelijk" oogpunt, werd in meer detail en plausibel verwijderd: de Italianen bleven bijvoorbeeld achter de schermen achter en men trakteert de andere niet in tegenspraak. Eerder, een andere blik op één verhaal.

Lees verder