12 mensen die botsten met een taalkundige barrière letterlijk neus tot de neus

Anonim

Natuurlijk is geluk wanneer je het begrijpt. En deze uitdrukking moet letterlijk worden waargenomen. Immers, vaak vanwege de onwetendheid van het woord of de uitdrukking in een vreemde taal, is het mogelijk om te krijgen. En sommige parels zijn zo ongeëvenaard dat ze volledig kunnen worden verward met grappen.

Wij in ADME.RU We weten hoeveel moeilijkheden en ontdekkingen zijn gescheurd. En de helden van onze huidige selectie zijn waar te streven naar het bestuderen van buitenlandse wetten.

  • Collega demonteert een lied in het Italiaans, genaamd "parla più piano" (uit de film "Great Father"). Wetende dat ik dol op tong ben, vraagt: - Hoe is parla più piano vertaald? Ik, staren naar mijn brei: - "Spreek rustiger." Collega (fluistering): - Hoe is parla più piano vertaald? .. © sholpan pronon / facebook
  • Ik kom naar de auto-winkel, kies alstublieft de motorolie. Verkoper: "Als u rookt, 5w-30." ME: "In de zin van roken? Ik rook me niet, waarom heb je het gehad? " Verkoper: "Ik zeg, er is een idemitsu 5W-30, Japanse olie is zo." © VEOS / PIKABU
  • Ik herinnerde me een klein verhaal over "goedemorgen" van het werk aan het werk. Het was in Kazachstan, waar de meerderheid het Russisch begrijpt en spreekt. Collega wordt Gennady genoemd. Werkte met de Turken, en in Turks Günaydın (geluiden zoals "guneydyn") is een "goedemorgen". We zaten allemaal in hetzelfde kantoor. Aan het gen kwam veel van wie aan de werkmomenten in beroept. De Turken waren perplex per week, reageerden op deze "gunydyn" (Gennady) op elk moment van de dag, begreep het niet waarom nu ochtend en waarom mensen 's ochtends alleen genen wensen. Toen durfden ze nog steeds te vragen wat er aan de hand was. © THEDEMAH / PIKABU
  • We hebben een telefoon op het werk, de Eurosport-achtergrond toont. 'S Morgens ging de overdracht over de rally in Dakar. Ik kijk naar de tv met zijdelingse visie, en het is geschreven in het Engels "Pahia Ha" Eurosport ". Ik denk dat voor de vuilnis, wat is "Pahika"? Misschien de locatie van wat op het werkstuk van bedoeïenen is? Alleen toen kwam het: "Eerder op Europort." © AuDernight / Pikabu

12 mensen die botsten met een taalkundige barrière letterlijk neus tot de neus 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • In de 5e klas passeerde de vraagwoorden in het Engels. De test was de taak: om een ​​Engels vraagwoord naast de Russische vertaling te schrijven. En mijn klasgenoot heeft ze opgenomen als KTO, CHTO, Kogda, Kuda, gewoon met een vertalingen. We dachten dat hij niet leerde, maar hij begreep echt niet wat het probleem is. Toen kochten we deze test voor 10 roebel. De hele klas werd verzameld door geld om mee te doen, gaf niet gratis. © "Overhead" / VK
  • Op Sovjet-geld schreef een vertaling van nominale rekeningen in de Talen van de Republiek. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... zei de man dat in het begin van de jaren tachtig, een kind is, op de een of andere manier zag ik de eerste keer een rekening van 50 roebel en was erg verbaasd. Daarvoor geloofde het dat de grootste factuur 25 roebel was. En dus, het lezen van de woorden erop, kwam onder andere "Besh Sum" tegen. Zolang zagen vol vertrouwen dat dit "gek bedrag" betekent. © "Overhead" / VK

12 mensen die botsten met een taalkundige barrière letterlijk neus tot de neus 16132_2
© Letters to Juliet / Lionsgate

  • Een Engels sprekende wilde zeggen dat de Spanjaard met wie ze een roman had, de uitdrukking die ik schaamte ("Ik ben zo verward"), maar ik vergat hoe ik het in het Spaans moet zeggen en zojuist het woord scalkt, Estoy Embarazada. Haar vriend was extreem bang en verrast, want in het Spaans betekent het "ik ben zwanger". © Marnia / ADME
  • In het Russische postkantoor stuur ik een pakket naar China. Accepteert haar meisje en zegt: - Oh, en ze zal de gewoonten waarschijnlijk niet missen. - Waarom? - Ik vraag. - Hier is geschreven "tabletten". - Het meisje is geen pil, het is tablet, "tablet" in het Engels. Stuurde een defect, stuur terug. © 33HAPY / PIKABU

12 mensen die botsten met een taalkundige barrière letterlijk neus tot de neus 16132_3
© TSIRY / PIKABU

  • In Polen: Pool legt Ukrainka uit, die de Poolse taal niet kent, hoe Burger te doen. Oekraïens aan het einde: "Ik herinner me." Polka toont de tweede keer - en opnieuw: "Onthoud". Voor de vijfde keer belde ik een collega, die Russisch wist. Plezier in het feit dat in het Pools "Ik herinnerde" is "vergeten". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Ik ben een vertaler, de werknemer is Engels. Vanwege de enorme concurrentie, probeer ik de taal elke dag te verbeteren: naast het hoofdwerk, neem ik bestellingen op internet en verdien ik een tutor bij volwassenen. Onlangs besefte ik dat het tijd was om een ​​pauze te maken: iets uitgeschakeld in mijn hoofd, en gedurende drie pagina's van de tekst vertaalde ik het woord paleis als een 'paleis'. Dus stuurde de klantboekjes over luxueuze pales met drie verdiepingen. © "Overhead" / VK

12 mensen die botsten met een taalkundige barrière letterlijk neus tot de neus 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Uitgerust met familie naar de zee. Ik probeerde een Duitse man met mij te ontmoeten. In het Engels begreep hij niet, en mijn kennis van het Duits is beperkt tot de nummers van Duitse groepen, waarvan ik het niet ken. Maar ik wilde echt iets zeggen. Dus ik bleek: Ich zal deine Seele. Het gezicht van mijn interlocutor rukte en de ogen afgerond, alsof Mephistofel zelf voor hem stond. Ik verliet me in een lichte bewilder, hij ging snel met pensioen. Het blijkt dat ik zei: "Ik wil je ziel." © "Overhead" / VK
  • Op de universiteit hadden we het onderwerp van de "stylistics van de Wit-Russische taal", waarvan de kennis tevergeefs werd geprobeerd om in onze hoofden een hoogleraar respectabele leeftijd te investeren. En op een van de paren bespraken we allerlei visuele spraak. En op de een of andere manier was er een strak met het begrip van wat ze van ons willen: het eerste paar, een rustig uur. Verloren geloof in onze realiteit, de professor nam de laatste poging en verhoogde mijn vriendin van zijn plaats: - Wie noemen we boswarriors? - Nou ... Misschien ... Elves? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Dit zijn guerrilla's! Later zei de vriendin dat hij aan haar vader dezelfde vraag stelde. Hij, denken, reageerde een beetje onzeker: - nou ... Misschien ... Elves? © bash.im.

12 mensen die botsten met een taalkundige barrière letterlijk neus tot de neus 16132_5
© bash.im.

En met welke moeilijkheden van vertaling persoonlijk wordt geconfronteerd?

Lees verder