10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau

Anonim

Regioniniai prekių ženklai retai kyla sunkumų su pavadinimu, tačiau yra bendrovė patekti į tarptautinę rinką, nes prasideda tikrų stebuklų pavadinimas. Siekiant palengvinti tarimą, vartotojai ignoruoja užsienio žodžius neįprastiems jų klausymui. Dėl to atsiranda daug antraštės variantų, tarp kurių labai sunku nustatyti vienintelį teisingą.

Mes "Admne.ru" kruopščiai mokėme turimus šaltinius ir atskleidė 12 užsienio prekių ženklų, kurių pavadinimai dažniausiai iškraipo. Sprage su tuo, kaip iš tikrųjų juos ištarti.

1. Guerlain.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_1
© UGPIX / MEGA / MEGA agentūra / Rytų naujienos

Vienas iš seniausių ir garsiausių pasaulio kvepalų namų buvo pavadintas dėka dėl pavardės savo steigėjo Pierre Francois Pascal Guerlain (Pierre-François Pascal Guerlain). Ir nors rusų kalba yra didžiulis prancūzų pavardė tarimo, vienintelis tiesa yra gerla.

2. Celine.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_2
© Celine / Instagram

Iš pradžių įmonė pagamino vaikų batus į užsakymą ir tik po metų, paėmė drabužių išleidimą moterims. Su savo vardu, mados namai yra įpareigotas savo steigėjui Seilinui Vipiana. Taip, pagal Prancūzijos taisykles, pavadinimas tiksliai sako.

3. SISLEY.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_3
© SisleyparisOffition / Instagram

Prancūzijos kosmetikos prekės ženklo Sisley pavadinimas, taip pat garsaus menininko impresionistinio vardo, daug klaidingai ištarti kaip "Sischi" pagal rašymą. Tačiau tai bus teisinga pasakyti "Sisel".

4. Montblanc.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_4
© Gauss Ulrike / East News

Vokietijos prabangių dekoracijų ženklo pavadinimas įvyko iš prancūzų frazės Mont Blanc, kuris yra išverstas kaip "baltas kalnas". Todėl nėra jokių abejonių, kad ji taip pat būtina prancūzų kalbai - "Monbla".

5. Rezervuota

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_5
© Artur Andrzej / Vikipedija

Pirmoji Lenkijos prekės ženklo saugoma dalis buvo atidaryta 1999 m. Įmonės pavadinimas yra išverstas iš anglų kalbos kaip "rezervuota", o vienintelis teisingas tarimo parinktis yra "RizerVD".

6. Steve Madden.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_6
© Teamtime / depozitaiPhotos

Kartais, įmonės įkūrėjas pardavė batus tiesiai nuo jo automobilio bagažinės. Šiandien Steve Madden yra vienas iš populiariausių batų ženklų pasaulyje. Nepaisant to, kad daugelis yra įpratę skambinti "Steve Madden", "pagal anglų kalbą, dizainerio pavardė skamba kaip" MDDN ". Laiškas E Šiuo atveju nėra perskaityta, o pirmasis balsinis žodis yra ryškus kaip kryžius tarp "A" ir "E".

7. KFC.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_7
© alfredosaz.gmail.com / depozitfotos

KFC yra vienas didžiausių fastfud tinklų pasaulyje. Bendrovės vardas yra Kentukio keptos vištienos santrumpa ("kepti Kentukio drumai"), kuris, pasak anglų kalbos fonetikos, yra skaitoma kaip keeeffse.

8. Mercedes-Benz

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_8
© Mikrokon / Shutterstock

Vokietijos autoconecern buvo pavadintas prekės ženklo įkūrėjo dukra. Ir nors šis pavadinimas platinamas daugelyje tautų, vokiečių kalba, tai skamba kaip Mersidas.

9. Čiko.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_9
© SOPA Images / Sipa JAV / Rytų naujienos

Italijos bendrovė "Chicco", gaminanti vaikų prekes, buvo įkurta 1958 m. Jis yra atstovaujamas daugiau nei 120 pasaulio šalių. Daugelis skelbia prekės ženklo "Chico" pavadinimą, nes tai atraitų anglų kalba, bet pagal Italijos fonetikos taisykles, raidžių C ir H derinys žodžio pradžioje yra skaitoma kaip "K".

10. Uniqlo.

10 gerai žinomų prekių ženklų, kurių vardai originaluose nėra, kaip mes anksčiau 17960_10
© AFLO Images / East News

Japonijos laisvalaikio drabužių ženklo istorija visame pasaulyje turi keletą dešimtmečių. Antroji įmonės parduotuvė buvo vadinama unikaliu drabužių sandėliu ("unikalių drabužių namai"), kuris buvo sumažintas iki Uni-Clo. Ir pakeitimas C ant Q įvyko klaida: Registruojant Honkongo prekės ženklą, vienas iš darbuotojų supainiojo laišką. Po šio incidento buvo pervadinta visi prekės ženklo parduotuvės. Bet tai smalsu, kad japonai patys, nepaisant anglų kalbos kilmės, buvo įpratę paskambinti "Unicoro" prekės ženklui.

Kokie straipsnio pavyzdžiai jus nustebino?

Skaityti daugiau