12 žmonių, kurie susidūrė su lingvistine barjero tiesiog nosimi į nosį

Anonim

Žinoma, laimė yra tada, kai suprantate. Ir ši frazė turėtų būti suvokiama pažodžiui. Galų gale, dažnai dėl žodžio ar frazės nežinojimo užsienio kalba, galima gauti. Ir kai kurie perlai yra tokie neprilygstami, kad jie gali būti visiškai supainioti su anekdotais.

Mes "Admne.ru" žinome, kiek sunkumų ir atradimų yra įtempti. Mūsų šiandienos atrankos herojai yra ten, kur siekti studijuoti užsienio įstatymus.

  • Kolega išmontuoja italų dainą, vadinamą "Parla Più fortepijonu" (nuo filmo "Didžiojo tėvo"). Žinant, kad aš mėgstu liežuviu, klausia: - Kaip išversta Parla Più fortepijonas? Aš, žiūriu į mano mezgimą: - "kalbėti tyliau". Kolega (šnabždesys): - Kaip išversta Parla Più fortepijonas? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Aš atvykau į automobilių parduotuvę, pasirinkite variklio alyvą. Pardavėjas: "Jei rūkote, 5w-30". Man: "Jei rūkote? Aš nerūkau manęs, kodėl gausite? " Pardavėjas: "Sakau, yra Idemitsu 5w-30, japonų aliejus yra toks." © Veos / Pikabu
  • Prisiminiau mažą istoriją apie "gerą rytą" nuo darbo darbo. Tai buvo Kazachstane, kur dauguma supranta ir kalba rusų kalba. Kolega vadinama gennady. Dirbo su turkais, o Turkijos Günaydın (skamba kaip "Guneynyn") yra "geras rytas". Mes visi sėdėjome tame pačiame biure. Genui, daugelis, kas atėjo, kreipėsi dėl darbo akimirkų. Turkai buvo supainioti iki savaitės, atsakė į šį "Gunydyn" (Genady) bet kuriuo paros metu, nesuprato, kodėl dabar ryte ir kodėl žmonės nori gerai ryte tik genas. Tada jie vis dar išdrįso paklausti, kas buvo klausimas. © Thedeemah / Pikabu
  • Mes turime telefoną darbe, Eurosporto foninės parodos. Ryte perdavimas buvo apie Dakaro ralį. Aš žiūriu į televizorių su šonine vizija, ir ji parašyta anglų kalba "Pahia ha" "Eurosport". Manau, kad dėl šiukšlių, kas yra "Pahika"? Gal kas yra ant beduinų ruošinio? Tik tada jis atėjo: "Anksčiau" Europort ". © Enternight / Pikabu

12 žmonių, kurie susidūrė su lingvistine barjero tiesiog nosimi į nosį 16132_1
© Randen Pederson / Vikipedija

  • 5-ojoje klasėje praėjo klausimų žodžiai anglų kalba. Bandymas buvo užduotis: parašyti anglų kalbos klausimo žodžius šalia rusų vertimo. Ir mano klasės draugas juos užrašė kaip KTO, Chto, Kogda, Kuda tiesiog su transliu. Manėme, kad jis nesimokė, bet jis tikrai nesuprato, kas yra problema. Tada mes nusipirkau šį bandymą 10 rublių. Visa klasė surinko pinigais prisijungti, nesuteikė nemokamai. © "Overheard" / VK
  • Sovietų pinigai parašė vardinių sąskaitų vertimą Respublikos kalbomis. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... vyras pasakė, kad 1980-ųjų pradžioje, būdamas vaikas, kažkaip pamačiau pirmą kartą 50 rublių sąskaitą ir buvo labai nustebinti. Prieš tai manoma, kad didžiausia sąskaita buvo 25 rubliai. Ir taip, skaityti žodžius ant jo, be kitų dalykų buvo per "Besh sumą". Ilgai įsitikinęs, kad tai reiškia "proto sumą". © "Overheard" / VK

12 žmonių, kurie susidūrė su lingvistine barjero tiesiog nosimi į nosį 16132_2
© raidės į juliet / lionsgate

  • Vienas angliškai kalbantis norėjo pasakyti ispanui, su kuriuo ji turėjo romaną, frazė, kurią aš taip sumišau ("Aš esu taip supainioti"), bet pamiršau, kaip tai pasakyti ispanų kalba ir tiesiog pasuko žodį iš esėjos embarazada. Jos draugas buvo labai išsigandęs ir nustebino, nes ispanų kalba tai reiškia "Aš esu nėščia". © Marina / Admne
  • Rusijos pašto skyriuje siunčiu siuntinį į Kiniją. Priima savo merginą ir sako: - Oh, ir ji tikriausiai nepraleis muitinės. - Kodėl taip? - Aš klausiu. - Čia yra parašyta "tabletės". - Mergaitė nėra tabletė, tai tabletė, "tabletė" anglų kalba. Išsiuntė defektą, atsiųskite atgal. © 33hapy / Pikabu

12 žmonių, kurie susidūrė su lingvistine barjero tiesiog nosimi į nosį 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • Lenkijoje: Pole paaiškina Ukrainka, kuris nežino lenkų kalbos, kaip daryti mėsainiai. Ukrainos pabaigoje: "Prisimenu". Polka rodo antrą kartą - ir vėl: "Prisiminti". Penktą kartą aš pašaukiau kolegą, kuris žinojo rusų kalbą. Smagu, kad lenkų kalba "aš prisiminiau" yra "pamiršta". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Aš esu vertėjas, darbuotojas yra anglų. Dėl didžiulės konkurencijos, aš stengiuosi pagerinti kalbą kiekvieną dieną: be pagrindinio darbo, priima užsakymus internete ir uždirbsiu suaugusiems mokytoją. Kitą dieną supratau, kad atėjo laikas padaryti pertrauką: kažkas išjungtas mano galvoje, o trys teksto puslapiai išverčiau žodį "Palace". Taigi išsiuntė klientų bukletas apie prabangius trijų aukštų rūmus. © "Overheard" / VK

12 žmonių, kurie susidūrė su lingvistine barjero tiesiog nosimi į nosį 16132_4
© Sergeynivens / depozitfotos

  • Pailsėjo su šeima į jūrą. Bandžiau susitikti su vokiečių vaikinu su manimi. Anglų kalba jis nesuprato ir mano žinios apie vokiečių kalbą apsiriboja Vokietijos grupių dainomis, kurių vertimai nežinau. Bet aš tikrai norėjau ką nors pasakyti. Taigi aš blundau: Ichas dalins Seele. Mano pašnekovės veidas suapvalintas, ir akys suapvalintos, tarsi pats mephistofelis stovėjo prieš jį. Palikite mane į šviesą, jis greitai pasitraukė. Pasirodo, kad pasakiau: "Noriu tavo sielos". © "Overheard" / VK
  • Universitete buvo "Baltarusijos kalbos stilistiškos", kurios žinios buvo nesėkmingai bandė investuoti į mūsų vadovus garbingo amžiaus profesoriumi. Ir vienoje iš porų aptarėme įvairias vizualines kalbą. Ir kažkaip buvo įtempta, ką jie nori iš mūsų: pirmoji pora, rami valanda. Pamiršote tikėjimą mūsų tikrove, profesorius paėmė paskutinį bandymą ir iškėlė mano draugę iš savo vietos: - Kas mes vadiname miško kariais? - Na ... gal ... elfai? - ka-ah-aki-ty e-e-elf! Partiza-ane! Tai yra partizatoriai! Vėliau mergina sakė, kad jis uždavė tą patį klausimą savo tėvui. Jis galvoja, atsakė šiek tiek nesaugus: - gerai ... galbūt ... elfai? © Bash.im.

12 žmonių, kurie susidūrė su lingvistine barjero tiesiog nosimi į nosį 16132_5
© Bash.im.

Ir su kokiais vertimo sunkumais asmeniškai?

Skaityti daugiau