12 persone che si sono scontrate con una barriera linguistica letteralmente naso al naso

Anonim

Certo, la felicità è quando capisci. E questa frase dovrebbe essere percepita letteralmente. Dopo tutto, spesso a causa dell'ignoranza della parola o della frase in una lingua straniera, è possibile ottenere. E alcune perle sono così ineguagliate che possono essere completamente confusi con battute.

Noi ad Amme.Ro sappiamo quanti difficoltà e scoperte sono laceri. E gli eroi della selezione del nostro oggi sono dove lottare in termini di studio delle leggi straniere.

  • Il collega disassembra una canzone in italiano, chiamato "Parla PIÙ Piano" (dal film "Great Padre"). Sapendo che mi piace la lingua, chiede: - Come è tradotto il pianoforte del PIÙ? Io, fissando il mio maglieria: - "Parla più tranquillo." Collega (sussurro): - Come è tradotto il pianoforte del PIÙ PIÙ? .. © SHOLPAN Pronon / Facebook
  • Vengo al negozio di auto, si prega di scegliere l'olio motore. Venditore: "Se fumi, 5W-30." Io: "Nel senso di fumare? Non mi fumo, perché l'hai capito? " Venditore: "Dico, c'è un Idemitsu 5W-30, il petrolio giapponese è tale." © Veos / Pikabu
  • Ho ricordato una piccola storia sul "buongiorno" dal lavoro sul lavoro. Era in Kazakistan, dove la maggioranza comprende e parla russo. Il collega è chiamato Gennady. Ha lavorato con i turchi, e in turco Günaydın (Sounds come "GunyDynn") è un "buongiorno". Eravamo tutti seduti nello stesso ufficio. Al gene, un sacco di chi è venuto, appellato nei momenti di lavoro. I turchi erano perplessi dalla settimana, ha risposto a questo "Gunydyn" (Gennady) in qualsiasi momento della giornata, non capiva perché ora mattina e perché la gente desidera bene al mattino solo il gene. Poi hanno ancora osato chiedere quale fosse la questione. © Thedeemah / Pikabu
  • Abbiamo un telefono al lavoro, gli spettacoli di sfondo Eurosport. Al mattino il trasferimento riguardava il rally a Dakar. Guardo la TV con visione laterale, ed è scritto in inglese "Pahia ha" Eurosport ". Penso che per la spazzatura, cosa è "Pahika"? Forse la posizione di ciò che è sul pezzo del pezzo dei beduini? Solo allora è arrivato: "prima su Europurt". ©ernight / Pikabu

12 persone che si sono scontrate con una barriera linguistica letteralmente naso al naso 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • Nel 5 ° grado ha passato le parole di domande in inglese. Il test è stato il compito: scrivere una parola in inglese parola accanto alla traduzione russa. E il mio compagno di classe li ha registrati come Kto, Chto, Kogda, Kuda solo con una trasmissione. Pensavamo di non aver imparato, ma non ha davvero capito qual è il problema. Quindi abbiamo comprato questo test per 10 rubli. L'intera classe è stata raccolta dal denaro per aderire, non ha dato gratuitamente. © "sentire" / vk
  • Su soldi sovietici ha scritto una traduzione di fatture nominali nelle lingue della Repubblica. "Audzen Karbovanet", "Bir Som", "Bir Manat" ... Il marito ha detto che nei primi anni '80, essendo un bambino, in qualche modo ho visto la prima volta un periodo di 50 rubli ed è stato molto stupito. Prima che, credeva che il Bill Bill fosse 25 rubli. E così, leggendo le parole su di esso, tra le altre cose si imbatté in "Somma Besh". Pensavo a lungo con sicurezza che questo significa "importo pazzo". © "sentire" / vk

12 persone che si sono scontrate con una barriera linguistica letteralmente naso al naso 16132_2
© Lettere a Giulietta / Lionsgate

  • Una lingua inglese voleva dire lo spagnolo con il quale aveva un romanzo, la frase sono così imbarazzata ("Sono così confuso"), ma ho dimenticato come dirlo in spagnolo, e semplicemente scoluita la parola, si voltò fuori Estoy Embarazada. Il suo ragazzo era estremamente spaventato e sorpreso, perché in spagnolo significa "Io sono incinta". © Marnia / Amme
  • Nell'ufficio postale russo, mando un pacco alla Cina. Accetta la sua ragazza e dice: - Oh, e probabilmente non perderai la dogana. - Perchè così? - Chiedo. - Qui sono scritte "tablet". - La ragazza non è una pillola, è tablet, "tablet" in inglese. Inviato un difetto, inviare indietro. © 33hapy / Pikabu

12 persone che si sono scontrate con una barriera linguistica letteralmente naso al naso 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • In Polonia: Pole spiega Ukrainka, che non conosce il linguaggio polacco, come fare hamburger. Ucraino alla fine: "Io ricordo". Polka mostra la seconda volta - e di nuovo: "Ricorda". Per la quinta volta ho chiamato un collega, il che conosceva il russo. Divertimento nel fatto che in polacco "Ho ricordato" è "dimenticato". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Sono un traduttore, il lavoratore è l'inglese. A causa dell'enorme concorrenza, cerco di migliorare la lingua ogni giorno: oltre al lavoro principale, prendo ordini su Internet e guadagno un tutor negli adulti. L'altro giorno ho capito che era ora di fare una pausa: qualcosa è spento nella mia testa, e per tre pagine del testo ho tradotto la parola palazzo come "palazzo". Quindi ha inviato le opuscoli dei clienti su palette di lusso a tre piani. © "sentire" / vk

12 persone che si sono scontrate con una barriera linguistica letteralmente naso al naso 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Riposato con la famiglia al mare. Ho provato a incontrare un ragazzo tedesco con me. In inglese, non capiva, e la mia conoscenza del tedesco è limitata alle canzoni dei gruppi tedeschi, le quali non lo so. Ma volevo davvero dire qualcosa. Così ho sbagliato: Ich di Deine Seele. Il volto del mio interlocutore si masturbò, e gli occhi arrotondati, come se il Mefistofel si fermò davanti a lui. Lasciandomi in una leggera sconcertazione, si ritirò rapidamente. Si scopre che dissi: "Voglio la tua anima." © "sentire" / vk
  • Alla Università, abbiamo avuto il soggetto delle "stilistiche della lingua bielorussa", la cui conoscenza non ha cercato senza successo di investire nelle nostre teste un professore di età rispettabile. E su una delle coppie, abbiamo discusso ogni sorta di discorso visivo. E in qualche modo c'era uno stretto con la comprensione di ciò che vogliono da noi: la prima coppia, un'ora tranquilla. Fede persa nella nostra realtà, il professore ha preso l'ultimo tentativo e sollevò la mia ragazza dal suo posto: - Chi chiamiamo guerrieri forestali? - Beh ... forse ... Elfi? - KA-AH-AKI-IE E-E-Elf! Partigia-anne! Questi sono guerrielli! Più tardi, la ragazza ha detto che ha chiesto la stessa domanda a suo padre. Lui, pensando, ha risposto un po 'insicuro: - Beh ... forse ... Elfi? © bash.im.

12 persone che si sono scontrate con una barriera linguistica letteralmente naso al naso 16132_5
© bash.im.

E con quali difficoltà della traduzione affrontate personalmente?

Leggi di più