12 אנשים שהתנגשו עם מחסום לשוני פשוטו כמשמעו לאף

Anonim

כמובן, אושר הוא כאשר אתה מבין. ואת הביטוי הזה צריך להיות נתפס ממש. אחרי הכל, לעתים קרובות בגלל הבורות של המילה או הביטוי בשפה זרה, ניתן לקבל. וכמה פנינים כל כך ללא תחרות כי הם יכולים להיות מבולבלים לחלוטין עם בדיחות.

אנחנו ב adme.ru אנחנו יודעים כמה קשיים ותגליות מרופטים. ואת הגיבורים של הבחירה של היום שלנו הם היכן לשאוף במונחים של לימוד חוקי חוץ.

  • עמית מתפרק שיר באיטלקית, שנקרא "Parla Più פסנתר" (מתוך הסרט "אבא גדול"). בידיעה שאני אוהב לשון, שואל: - איך הוא parla più פסנתר מתורגם? אני, בוהה בסריגה שלי: "דבר שקט יותר". עמית (לחישה): - איך הוא parla più פסנתר מתורגם? © Sholpan Pronon / Facebook
  • אני בא אל חנות המכונית, בבקשה לבחור את שמן מנוע. המוכר: "אם אתה מעשן, 5W-30". Me: "במובן של אם עישון? אני לא מעשן אותי, למה קיבלת את זה? " המוכר: "אני אומר, יש idemitsu 5w-30, שמן יפני הוא כזה." © Vos / Pikabu
  • זכרתי סיפור קטן על "בוקר טוב" מהעבודה בעבודה. זה היה בקזחסטן, שם הרוב מבין ומדבר רוסית. עמית נקרא Gennady. עבד עם הטורקים, ובטורקית Günaydın (נשמע כמו "Guneydyn") הוא בוקר טוב ". כולנו היינו יושב באותה משרד. אל הגן, הרבה מי בא, ערער על רגעי עבודה. הטורקים היו מבולבלים בשבוע, הגיבו על "Gunyyn" (Gennady) בכל עת של היום, לא הבין מדוע עכשיו בבוקר ולמה אנשים רוצים טוב בבוקר רק גן. ואז הם עדיין העזו לשאול מה היה העניין. © ThedeMah / Pikabu
  • יש לנו טלפון בעבודה, מופעי הרקע של EuroSport. בבוקר היה ההעברה על העצרת בדקר. אני מסתכל על הטלוויזיה עם חזון לרוחב, וזה כתוב באנגלית "Pahia Ha" Eurosport ". אני חושב שזה עבור האשפה, מה זה "Pahika"? אולי את המיקום של מה הוא על העבודה של הבדואים? רק אז הגיע: "מוקדם יותר ב- Europort." © כותרת / Pikabu

12 אנשים שהתנגשו עם מחסום לשוני פשוטו כמשמעו לאף 16132_1
© Randen Pederson / ויקיפדיה

  • בכיתה ה 'עבר מילים שאלה באנגלית. המבחן היה המשימה: לכתוב שאלה אנגלית ליד התרגום הרוסי. ואת הכיתה שלי רשמה אותם כמו kto, chto, kogda, kuda רק עם trickite. חשבנו שהוא לא לומד, אבל הוא באמת לא הבין מה הבעיה. ואז קנו את המבחן הזה עבור 10 רובל. הכיתה כולה נאספה בכסף להצטרף, לא נתנו בחינם. © "שמע" / VK
  • על הכסף הסובייטי כתב תרגום של שטרות נומינליים בשפות הרפובליקה. "Audzen Karbovanets", "ביר סום", "ביר מנאת" ... הבעל אמר כי בתחילת שנות ה -80, להיות ילד, איכשהו ראיתי בפעם הראשונה שטר של 50 רובל היה נדהם מאוד. לפני כן, הוא האמין כי הצעת החוק הגדולה ביותר היה 25 רובל. וכך, לקרוא את המילים על זה, בין היתר נתקל "סכום BESH". זמן רב חשבתי כי זה אומר "סכום משוגע". © "שמע" / VK

12 אנשים שהתנגשו עם מחסום לשוני פשוטו כמשמעו לאף 16132_2
© מכתבים ל Juliet / Lionsgate

  • אחד לדבר אנגלית רצה לומר את הספרד עם מי היה לה רומן, את הביטוי שאני כל כך מבולבל ("אני כל כך מבולבל"), אבל שכחתי איך להגיד את זה בספרדית, וזה פשוט הדליק את המילה, זה הסתובב out estoy embarazada. החבר שלה היה מפוחד מאוד מופתע, כי בספרדית זה אומר "אני בהריון". © מרניה / Adme
  • במשרד הדואר הרוסי, אני שולח חבילה לסין. מקבלת את הילדה שלה אומר: - אה, והיא בטח לא תחמיץ את המכס. - למה ככה? - אני שואל. - הנה כתוב "טבליות". - הנערה היא לא גלולה, זה טאבלט, "טאבלט" באנגלית. שלח פגום, שלח בחזרה. © 33Hapy / Pikabu

12 אנשים שהתנגשו עם מחסום לשוני פשוטו כמשמעו לאף 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • בפולין: מוט מסביר אוקראיקה, שאינו מכיר את השפה הפולנית, איך לעשות בורגר. אוקראינית בסוף: "אני זוכר". פולקה מציגה בפעם השנייה - ושוב: "זכור". בפעם החמישית התקשרתי לעמית, שהכיר רוסית. כיף בעובדה כי בפולנית "נזכרתי" הוא "נשכח". © יורי זבלין / פייסבוק
  • אני מתרגם, העובד הוא אנגלית. בגלל התחרות העצומה, אני מנסה לשפר את השפה כל יום: מלבד העבודה העיקרית, אני לוקח הזמנות באינטרנט ולהרוויח מורה אצל מבוגרים. לפני כמה ימים הבנתי שהגיע הזמן לעשות הפסקה: משהו כבה בראשי, ולשלושה עמודים של הטקסט שתרגמתי את המילה ארמון כ"ארמון ". אז שלח את חוברות הלקוחות על חריף מפואר שלושה קומות. © "שמע" / VK

12 אנשים שהתנגשו עם מחסום לשוני פשוטו כמשמעו לאף 16132_4
© Sergeynivens / DepositPhotos

  • נח עם המשפחה אל הים. ניסיתי לפגוש אותי בחור גרמני. באנגלית, הוא לא הבין, והידע שלי על הגרמני מוגבל לשירי הקבוצות הגרמניות, התרגומים שבהם אני לא יודע. אבל באמת רציתי להגיד משהו. אז בלשתי: Ich יהיה אמין seele. פניו של בן שיחי צנחה, והעיניים מעוגלות, כאילו מפיסטופל עצמו עמד לפניו. משאיר אותי במבוך קל, הוא בדימוס במהירות. מתברר שאמרתי: "אני רוצה את הנשמה שלך". © "שמע" / VK
  • באוניברסיטה היה לנו את הנושא של "הסטינטיקה של השפה הבלרוסית", אשר הידע שנעלם ללא הצלחה להשקיע בראשנו פרופסור לגיל מכובד. ועל אחד הזוגות, דנו כל מיני דיבור חזותי. ואיכשהו היה חזק עם ההבנה של מה שהם רוצים מאיתנו: הזוג הראשון, שעה שקטה. איבדה את האמונה במציאות שלנו, פרופסור לקח את הניסיון האחרון והרימה את חברה ממקומו: - למי אנחנו קוראים ללוחמים יער? - טוב ... אולי ... elves? - קה-אה-אקי-כלומר E-E-E-Elf! Partisa-Ane! אלה הם גרילה! מאוחר יותר, החברה אמרה שהוא שאל את אותה שאלה לאבא שלה. הוא, חושב, הגיב קצת לא בטוח: - טוב ... אולי ... elves? © Bash.im.

12 אנשים שהתנגשו עם מחסום לשוני פשוטו כמשמעו לאף 16132_5
© Bash.im.

ועם אילו קשיים של תרגום מתמודדים אישית?

קרא עוד