12 personnes qui sont entrées en collision avec une barrière linguistique littéralement nez au nez

Anonim

Bien sûr, le bonheur est quand vous comprenez. Et cette phrase devrait être perçue littéralement. Après tout, souvent à cause de l'ignorance du mot ou de la phrase dans une langue étrangère, il est possible d'obtenir. Et certaines perles sont tellement inégalées qu'ils peuvent être complètement confondus avec des blagues.

Nous savons à Atme.ru Nous savons combien de difficultés et de découvertes sont en lambeaux. Et les héros de notre sélection d'aujourd'hui sont les endroits où s'efforcer d'étudier les lois étrangères.

  • Collègue démonte une chanson en italien, appelée "Parla piano" (du film "Great Père"). Sachant que j'aime la langue, demande: - Comment Parla Più piano traduit? Je regarde mon tricot: - "parler plus calme." Collègue (murmure): - Comment va Parler Più piano traduit? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Je viens au magasin de voitures, veuillez choisir l'huile moteur. Vendeur: "Si vous fumez, 5W-30." Moi: "Dans le sens de fumer? Je ne me fume pas, pourquoi l'as-tu eu? " Vendeur: "Je dis, il y a un Idiemitsu 5W-30, l'huile japonaise est telle." © VEOS / PIKABU
  • Je me suis souvenu d'une petite histoire sur "Bonjour" du travail sur le travail. C'était au Kazakhstan, où la majorité comprend et parle russe. Collègue s'appelle Gennady. Travaillé avec les Turcs et Turc Günaydın (sonne comme "Guneyyyn") est un "bonjour". Nous étions tous assis dans le même bureau. Au gène, beaucoup de qui sont venus, ont fait appel des moments de travail. Les Turcs étaient perplexes par la semaine, ont répondu à cette "gunyyn" (Gennady) à tout moment de la journée, ne comprenait pas pourquoi maintenant le matin et pourquoi les gens souhaitent bon le matin que le gène. Ensuite, ils ont toujours osé demander quel était le problème. © Thedeemah / Pikabu
  • Nous avons un téléphone au travail, les spectacles d'arrière-plan Eurosport. Le matin, le transfert portait sur le rallye à Dakar. Je regarde la télévision avec une vision latérale et elle est écrite en anglais "Pahia ha" Eurosport ". Je pense que pour les ordures, qu'est-ce que "Pahika"? Peut-être que l'emplacement de ce qui se trouve sur la pièce de bédouins? Seulement alors c'est venu: "Plus tôt sur Europort." © ENTERNIGHT / PIKABU

12 personnes qui sont entrées en collision avec une barrière linguistique littéralement nez au nez 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • Dans la 5ème année, des mots de question ont passé en anglais. Le test était la tâche: écrire un mot de questions anglais à côté de la traduction en russe. Et mon camarade de classe les a enregistrés sous forme de kto, Che, Kogda, Kuda, avec une translite. Nous pensions qu'il n'a pas appris, mais il n'a pas vraiment compris quel est le problème. Ensuite, nous avons acheté ce test pour 10 roubles. Toute la classe a été collectée par de l'argent pour rejoindre, n'a pas donné gratuitement cédé. © "Overheard" / VK
  • Sur l'argent soviétique a écrit une traduction de factures nominales en République. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Le mari a dit qu'au début des années 1980, être un enfant, j'ai vu la première fois une promotion de 50 roubles et était très étonnée. Avant cela, il croyait que le plus grand projet de loi était de 25 roubles. Et ainsi, en lisant les mots dessus, entre autres choses est tombée sur "Besh Sum". Longtemps pensé avec confiance que cela signifie "montant fou". © "Overheard" / VK

12 personnes qui sont entrées en collision avec une barrière linguistique littéralement nez au nez 16132_2
© Lettres à Juliette / Lionsgate

  • Une langue anglaise voulait dire l'Espagnol avec qui elle avait un roman, la phrase que je suis tellement gênée ("Je suis tellement confus"), mais j'ai oublié comment le dire en espagnol et je suis juste balayé le mot, il s'est retourné Out Estoy Embarazada. Son petit ami était extrêmement effrayé et surpris, car en espagnol, cela signifie "je suis enceinte". © marnia / adme
  • Dans le bureau de poste russe, j'envoie un colis en Chine. Accepte sa fille et dit: - Oh, et elle ne manquera probablement pas les coutumes. - Pourquoi donc? - Je demande. - Voici des "comprimés" écrites. - La fille n'est pas une pilule, sa tablette, "tablette" en anglais. Envoyé une défectueuse, renvoyer. © 33HAPY / PIKABU

12 personnes qui sont entrées en collision avec une barrière linguistique littéralement nez au nez 16132_3
© tsiry / pikabu

  • En Pologne: Pole explique Ukrainka, qui ne connaît pas la langue polonaise, comment faire un hamburger. Ukrainien à la fin: "Je me souviens." Polka montre la deuxième fois - et encore: "N'oubliez pas". Pour la cinquième fois, j'ai appelé un collègue qui connaissait le russe. Amusant dans le fait qu'en polonais "je me suis souvenu" est "oublié". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Je suis traducteur, le travailleur est anglais. En raison de la concurrence énorme, j'essaie d'améliorer la langue tous les jours: outre le travail principal, je prends des commandes sur Internet et gagne un tuteur chez les adultes. L'autre jour, j'ai réalisé qu'il était temps de faire une pause: quelque chose éteint dans ma tête et pour trois pages du texte, j'ai traduit le mot palais comme "palais". Ainsi envoyé les brochures de clients sur des pales de trois étages luxueuses. © "Overheard" / VK

12 personnes qui sont entrées en collision avec une barrière linguistique littéralement nez au nez 16132_4
© Sergeynivens / Depositphotos

  • Reposé avec la famille à la mer. J'ai essayé de rencontrer un gars allemand avec moi. En anglais, il n'a pas compris et ma connaissance de l'allemand est limitée aux chansons des groupes allemands, dont je ne sais pas. Mais je voulais vraiment dire quelque chose. Donc, j'ai gaffé: ich Demuera Seele. Le visage de mon interlocuteur secoué et les yeux arrondis, comme si Mephistofel lui-même se tenait devant lui. Je me laissant dans un superbe superbe, il a rapidement pris sa retraite. Il s'avère que j'ai dit: "Je veux ton âme." © "Overheard" / VK
  • À l'université, nous avons eu l'objet de la "stylistique de la Biélorussie", dont la connaissance a été jugée sans succès d'investir dans notre tête un professeur d'âge respectable. Et sur l'un des couples, nous avons discuté de toutes sortes de discours visuel. Et d'une manière ou d'une autre, il y avait un serré avec la compréhension de ce qu'ils veulent de nous: le premier couple, une heure tranquille. Foi perdue dans notre réalité, le professeur a pris la dernière tentative et a levé ma petite amie de sa place: - Qui appelons-nous des guerriers de la forêt? - Bien ... peut-être ... des elfes? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Ce sont des guérillas! Plus tard, la petite amie a dit qu'il posa la même question à son père. Il pensant, a répondu un peu d'insectif: - Eh bien ... peut-être ... des elfes? © Bash.im.

12 personnes qui sont entrées en collision avec une barrière linguistique littéralement nez au nez 16132_5
© Bash.im.

Et avec quelles difficultés de traduction sont confrontées personnellement?

Lire la suite