12 henkilöä, jotka törmäsivät kielellisen esteen kirjaimellisesti nenään nenään

Anonim

Tietenkin onnea on, kun ymmärrät. Ja tämä lause olisi pidettävä kirjaimellisesti. Loppujen lopuksi usein sanan tai lauseen tietämättömyys vieraan kielessä, on mahdollista saada. Ja jotkut helmet ovat niin vertaansa vailla, että ne voidaan täysin hämmentää vitsejä.

Me ADME.RU me tiedämme, kuinka monta vaikeuksia ja löytöjä on torjuttu. Ja tämänpäiväisen valinnan sankareita ovat, joissa pyritään opiskelemaan ulkomaisia ​​lakeja.

  • Kollegani purkaa laulun italiaksi, nimeltään "Parla Più Piano" (elokuvasta "Great isä"). Tietäen, että olen ihastunut kielestä, kysyy: - Miten Parla Più Piano käänsi? I, tuijottaa neulostani: - "Puhu hiljaisemmin." Kollega (Whisper): - Miten Parla Più Piano käännetty? .. © Shoolpan Pronon / Facebook
  • Tulen autokauppaan, valitse moottoriöljy. Myyjä: "Jos poltat, 5W-30." Minä: "Jos tupakointi on? En tupakoi minua, miksi sait sen? " Myyjä: "Sanon, on idemitsu 5w-30, japanilainen öljy on sellainen." © VEOS / Pikabu
  • Muistin pienen tarinan "hyvää huomenta" työstä työstä. Se oli Kazakstanissa, jossa enemmistö ymmärtää ja puhua venäjää. Kollegalaa kutsutaan gennadiksi. Työskenteli turkkilaisten kanssa ja Turkin Günaydın (kuulostaa "guneydyn") on "Hyvää huomenta". Me kaikki istuimme samassa toimistossa. Geenille, paljon, kuka tuli, valitti työstä hetkiä. Turkkivut hämmentyivät viikossa, vastasi tähän "Gunydyn" (Gennady) milloin tahansa päivän aikana, ei ymmärtänyt, miksi nyt aamulla ja miksi ihmiset haluavat hyvää aamulla vain geeni. Sitten he yhä uskaltivat kysyä, mikä oli asia. © Thedeemah / Pikabu
  • Meillä on puhelin työssä, eurosport tausta osoittaa. Aamulla siirto oli Dakarin rallia. Katson televisiota sivusuunnassa, ja se on kirjoitettu englanniksi "Pahia Ha" Eurosport ". Luulen, että roskat, mikä on "Pahika"? Ehkä sijainti siitä, mikä on beduiinien työkappaleessa? Vain silloin tuli: "Aikaisemmin Europort." © Enternight / Pikabu

12 henkilöä, jotka törmäsivät kielellisen esteen kirjaimellisesti nenään nenään 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • Viidennessä luokassa läpäisi kysymyksen sanaa englanniksi. Testi oli tehtävä: kirjoittaa englanninkielinen kysymyssana venäläisen käännöksen vieressä. Ja luokkatoverini kirjasi heidät Kto, Chto, Kogda, Kuda vain kääntämällä. Luulimme, ettei hän opi, mutta hän ei todellakaan ymmärtänyt, mikä on ongelma. Sitten ostimme tämän testin 10 ruplaa. Koko luokka kerättiin rahaksi liittymään, ei antanut ilmaiseksi. © "Overheard" / VK
  • Neuvostoliiton rahoilla kirjoitti nimellislaskujen kääntämisen tasavallan kielellä. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... Aviomies kertoi, että 1980-luvun alussa oli lapsi, jotenkin näin ensimmäisen kerran laskun 50 ruplaa ja oli hyvin hämmästynyt. Ennen sitä uskoi, että suurin lasku oli 25 ruplaa. Ja niin, lukemalla sanoja siihen muun muassa "besh summa". Pitkä luottavaisesti ajatellut, että tämä tarkoittaa "hullua määrää". © "Overheard" / VK

12 henkilöä, jotka törmäsivät kielellisen esteen kirjaimellisesti nenään nenään 16132_2
© Juljeta / LionsGate -kirjeitä

  • Yksi englanninkielinen halusi sanoa espanjalainen, jonka kanssa hänellä oli uusi, lause olen niin hämmentynyt ("Olen niin hämmentynyt"), mutta unohdin sanoa sen espanjaksi ja vain scalk the word, se kääntyi Out Estoy Embrazada. Hänen poikaystävänsä oli äärimmäisen peloissaan ja yllättynyt, koska espanjalaisessa se tarkoittaa "olen raskaana". © Marnia / Ade
  • Venäläisessä postitoimistossa lähetän paketin Kiinaan. Hyväksyy hänen tytönsä ja sanoo: - Oh, ja hän luultavasti ei menetä tapoja. - Miksi niin? - Minä kysyn. - Tässä on kirjoitettu "tabletteja". - Tyttö ei ole pilleri, se on tabletti, "tabletti" englanniksi. Lähetettiin viallinen, lähetä takaisin. © 33Hapy / Pikabu

12 henkilöä, jotka törmäsivät kielellisen esteen kirjaimellisesti nenään nenään 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • Puolassa: Pole kertoo Ukraina, joka ei tunne Puolan kieltä, miten tehdä hampurilainen. Ukrainan lopussa: "Muistan." Polka näyttää toisen kerran - ja uudestaan: "Muista". Viidennen kerran kutsuin kollegalle, joka tiesi venäjäksi. Hauskaa siinä, että puolalaisessa "muistan" on "unohdettu". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Olen kääntäjä, työntekijä on englanti. Valtavan kilpailun vuoksi yritän parantaa kieltä joka päivä: Päätyön lisäksi otan tilauksia Internetissä ja ansaita tutoria aikuisille. Toinen päivä tajusin, että oli aika tehdä tauko: Jotain on pois päältä ja kolme sivua tekstin kääntänyt sanan palatsi "palatsiksi". Joten lähetti asiakkaiden kirjaset ylellisistä kolmikerroksisista paljoista. © "Overheard" / VK

12 henkilöä, jotka törmäsivät kielellisen esteen kirjaimellisesti nenään nenään 16132_4
© Sergeynävenns / DepositPhotos

  • Lepää perheen kanssa merelle. Yritin tavata saksalainen kaveri kanssani. Englanti, hän ei ymmärtänyt, ja saksalaisen tietoni rajoittuu saksalaisten ryhmien lauluihin, joiden käännökset eivät tiedä. Mutta halusin todella sanoa jotain. Joten olen blundered: ich deine seele. Keskusteluni kasvot, ja silmät pyöristettiin, ikään kuin Mephistofel itse seisoi hänen edessään. Jätä minut kevyessä hämmentyneessä, hän nopeasti eläkkeellä. On osoittautunut, että sanoin: "Haluan sielusi." © "Overheard" / VK
  • Yliopistossa meillä oli aihe "Valko-Venäjän kielen muotoilu", jonka tuntemus oli epäonnistunut investoida päämiehiinne kunnioitettavan iän professoriin. Ja yhdestä pariskunnasta keskustelimme kaikenlaisista visuaalisesta puheesta. Ja jotenkin oli tiukka ymmärrys siitä, mitä he haluavat meiltä: ensimmäinen pari, hiljainen tunti. Menettänyt uskoa todellisuutemme, professori otti viimeisen yrityksen ja nosti tyttöystäväni paikasta: - Kuka me kutsumme metsä sotureihin? - No ... ehkä ... tontut? - Ka-Ah-Aki-eli e-e-elf! Partisa-ane! Nämä ovat sissit! Myöhemmin tyttöystävä sanoi, että hän kysyi samaa kysymystä isäsi. Hän ajattelu, vastasi hieman epävarmuutta: - No ... ehkä ... tontut? © bash.im.

12 henkilöä, jotka törmäsivät kielellisen esteen kirjaimellisesti nenään nenään 16132_5
© bash.im.

Ja mitä käännöksen vaikeuksia on henkilökohtaisesti?

Lue lisää