12 inimest, kes põrkasid keelelise barjääriga kokku ninaga nina

Anonim

Muidugi õnne on siis, kui sa mõistad. Ja see fraas tuleks sõna otseses mõttes tajuda. Lõppude lõpuks, sageli, sest teadmatus sõna või fraasi võõrkeeles, on võimalik saada. Ja mõned pärlid on nii tasakaalustamata, et neid saab naljadega täielikult segaduses.

Me imetleme.ru Me teame, kui palju raskusi ja avastusi on normatiivsed. Ja meie tänase valiku kangelased on sellised välismaiste õigusaktide uurimise osas püüdlema.

  • Kolleeg lahti laulu itaalia keeles, mida nimetatakse "Parl Più klaveriks" (filmist "Great Isa"). Teades, et ma armastan keele, küsib: - Kuidas parla Più klaverit tõlgitud? I, vaatasin oma kudumist: - "rääkige vaiksem." Kolleeg (sosin): - Kuidas parla Più klaverit tõlgitud? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Ma tulen autopood, palun valige mootoriõli. Müüja: "Kui suitsetate, 5W-30." Mina: "Suitsetamise mõttes? Ma ei suitseta mind, miks sa selle said? " Müüja: "Ma ütlen, on IDEMitsu 5W-30, Jaapani õli on selline." © Veos / Pikabu
  • Mäletasin väikest lugu "Tere hommikust" tööst tööst. See oli Kasahstanis, kus enamus mõistab ja räägib vene keelt. Kolleegi nimetatakse Gennadi. Töötanud türklastega ja Türgi Günaydınis (kõlab nagu "Gheleydyn") on "hea hommik". Me kõik istusime samas kontoris. Geenile, palju, kes tuli, kaebas tööpiirkondade hetked. Turks olid nädalas hämmingus, reageeris sellele "Gunydyn" (Gennady) igal ajal, ei mõistnud, miks nüüd hommikul ja miks inimesed soovivad hommikul ainult geeni. Siis nad ikka julgesid küsida, mis oli küsimus. © Thedeemha / Pikabu
  • Meil on tööl telefon, Eurosport taust näitab. Hommikul oli ülekanne Dakaris ralli. Ma vaatan teleri külgvaate nägemisega ja see on kirjutatud inglise keeles "Pahia Ha" Eurosport ". Ma arvan, et prügi jaoks, mis on "PAHIKA"? Võib-olla asukoht, mis on beduiinide toorik? Alles siis tuli see: "Varem Europtis." © Entright / Pikabu

12 inimest, kes põrkasid keelelise barjääriga kokku ninaga nina 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • 5. klassis läbis inglise keeles küsimuse sõnad. Test oli ülesanne: kirjutada inglise keele küsimus vene tõlke kõrval. Ja minu klassikaaslane salvestas need KTT, Chto, Kogda, Kuda lihtsalt transliteerimisega. Me arvasime, et ta ei õppinud, kuid ta tõesti ei mõistnud, mis on probleem. Siis ostsime selle katse 10 rubla jaoks. Kogu klassi koguti liituda rahaga, ei andnud tasuta. © "OVERHEARD" / VK
  • Nõukogude raha kohta kirjutas Vabariigi keelte nominaalsete arvete tõlke. "Audzen Karbovanet", "Bir Som", "Bir Manat" ... abikaasa ütles, et 1980. aastate alguses, olin laps, kuidagi ma nägin esimest korda 50 rubla arve ja oli väga üllatunud. Enne seda uskus see, et suurim arve oli 25 rubla. Ja nii, lugedes sõnad, siis muu hulgas toimus "Besh Summa". Pikk kindlasti arvas, et see tähendab "hullu summat". © "OVERHEARD" / VK

12 inimest, kes põrkasid keelelise barjääriga kokku ninaga nina 16132_2
© tähed Juliet / Lionsgate

  • Üks inglise keelt kõnelevat tahtis öelda hispaanlast, kellega tal oli romaan, fraas, mis ma olen nii piinlik ("Ma olen nii segaduses"), aga ma unustasin, kuidas seda hispaania keeles öelda ja lihtsalt sõna, see pöördus välja Estay Embarazada. Tema poiss oli äärmiselt hirmunud ja üllatunud, sest Hispaania keeles tähendab see "ma olen rase". © Marnia / Imente
  • Vene postkontoris saadan ma paki Hiinasse. Aktsepteerib tema tüdrukut ja ütleb: - Oh, ja ta ilmselt ei jäta tolli. - Miks nii? - Ma küsin. - Siin on kirjutatud "tabletid". - Tüdruk ei ole pill, see on tablett, "tablett" inglise keeles. Saatis defektse, saatke tagasi. © 33Hapy / Pikabu

12 inimest, kes põrkasid keelelise barjääriga kokku ninaga nina 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • Poolas: Pole selgitab Ukrainka, kes ei tea Poola keelt, kuidas burgerit teha. Ukraina lõpus: "Mäletan." Polka näitab teist korda - ja jälle: "Pea meeles". Viiendat korda nimetasin kolleegi, kes teadis vene keelt. Lõbus asjaoluga, et Poola "Mäletan" on "unustatud". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Olen tõlkija, töötaja on inglise keel. Suure konkurentsi tõttu püüan ma iga päev keelt parandada: lisaks peamisele tööle, võtan ma tellimusi internetis ja teenivad täiskasvanute juhendaja. Teisel päeval mõistsin, et see oli aeg teha vaheaega: midagi välja lülitatud mu peas ja kolm lehekülge teksti ma tõlgitud sõna palee kui "palee". Nii saatis kliendi brošüürid luksuslike kolmekorruseliste palade kohta. © "OVERHEARD" / VK

12 inimest, kes põrkasid keelelise barjääriga kokku ninaga nina 16132_4
© Sergeynivens / Deposizphotos

  • Puhanud perega merele. Üritasin kohtuda saksa mehega. Inglise keeles ei mõistnud ta aru ja minu teadmised saksa keelest piirdub Saksa rühmade lauludega, mille tõlked ei tea. Aga ma tahtsin tõesti midagi öelda. Nii et ma bunder: ich deine sele. Minu vestluse nägu jerked ja silmad ümardatud, nagu mephistofel ise seisis tema ees. Jättes mind kerge segada, ta kiiresti pensionile. Selgub, et ma ütlesin: "Ma tahan su hinge." © "OVERHEARD" / VK
  • Ülikoolis oli meil teema "Valgevene keele stilistika", millest teadmisi ei suutnud edukalt investeerida meie juhtides auväärse vanuse professor. Ja ühel paaridel arutasime igasuguseid visuaalset kõnet. Ja kuidagi oli pingeline arusaam sellest, mida nad meilt tahavad: esimene paar, vaikne tund. Unustasid usku meie reaalsusesse, professor võttis viimati katse ja tõstis mu sõbranna oma kohale: - kes me nimetame metsa sõdalasi? - Noh ... võib-olla ... päkapikud? - Ka-ah-aki-st e-e-elf! Partisa-ane! Need on gerilrillad! Hiljem ütles sõbranna, et ta küsis sama küsimuse tema isa. Ta mõtlesin, reageeris natuke ebakindlat: - Noh ... võib-olla ... päkapikud? © bash.im.

12 inimest, kes põrkasid keelelise barjääriga kokku ninaga nina 16132_5
© bash.im.

Ja milliste tõlkeraskustega isiklikult nägu?

Loe rohkem