12 personas que chocaron con una barrera lingüística literalmente nariz a la nariz.

Anonim

Por supuesto, la felicidad es cuando entiendes. Y esta frase debe ser percibida literalmente. Después de todo, a menudo debido a la ignorancia de la palabra o frase en un idioma extranjero, es posible obtener. Y algunas perlas son tan inigualables que puedan estar completamente confundidas con los chistes.

Nosotros en adme.ru sabemos cuántas dificultades y descubrimientos están destrozados. Y los héroes de nuestra selección de hoy son dónde esforzarse en términos de estudiar leyes extranjeras.

  • El colega desmonta una canción en italiano, llamada "Parla Più Piano" (de la película "Gran Padre"). Sabiendo que estoy aficionado a la lengua, pregunta: - ¿Cómo se traduce el piano de Parla Più? Yo, mirando mi tejido: - "Habla más tranquilo". Colega (susurro): - ¿Cómo se traduce el piano de Parla Più?. © Sholpan PRONON / FACEBOOK
  • Vengo a la tienda de autos, por favor, elija el aceite del motor. Vendedor: "Si fuma, 5W-30". Yo: "¿En el sentido de si fumar? No me fojo, ¿por qué lo conseguiste? " Vendedor: "Yo digo, hay un Idemitsu 5W-30, el aceite japonés es tal". © Veos / Pikabu
  • Recordé una pequeña historia sobre "Buenos días" del trabajo en el trabajo. Fue en Kazajstán, donde la mayoría entiende y habla ruso. Colega se llama Gennady. Trabajó con los turcos, y en Turkish Günaydyn (suena como "Guneydyn") es un "buenos días". Todos estábamos sentados en la misma oficina. Al gen, muchos de los cuales vinieron, apelaron en los momentos de trabajo. Los turcos estaban perplejos por la semana, respondieron a este "gunydyn" (Gennady) en cualquier momento del día, no entendió por qué ahora mañana y por qué las personas desean buenas en la mañana solo genéticas. Luego todavía se atrevieron a preguntar qué era el asunto. © Thedeeemah / Pikabu
  • Tenemos un teléfono en el trabajo, se muestra el fondo de Eurosport. Por la mañana, la transferencia fue sobre el rally en Dakar. Miro la televisión con visión lateral, y está escrito en inglés "Pahia Ha" Eurosport ". Creo que para la basura, ¿qué es "Pahika"? Tal vez la ubicación de lo que hay en la pieza de trabajo de Beduins? Solo luego vino: "Anteriormente en Europort". © Enternight / Pikabu

12 personas que chocaron con una barrera lingüística literalmente nariz a la nariz. 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • En el quinto grado pasó palabras de pregunta en inglés. La prueba fue la tarea: escribir una palabra de preguntas en inglés junto a la traducción rusa. Y mi compañero de clase los registró como KTO, CHTO, KOGDA, KUDA solo con una traducción. Pensamos que no aprendió, pero realmente no entendió cuál es el problema. Luego compramos esta prueba por 10 rublos. Toda la clase fue recolectada por dinero para unirse, no se administró de forma gratuita. © "Overheard" / vk
  • En el dinero soviético escribió una traducción de facturas nominales en las lenguas de la República. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... El marido le dijo que a principios de la década de 1980, siendo un niño, de alguna manera vi la primera vez que un proyecto de ley de 50 rublos y estaba muy asombrado. Antes de eso, creía que el proyecto de ley más grande era de 25 rublos. Y así, leer las palabras, entre otras cosas, se encontraron con "Besh Sum". Durante mucho tiempo, pensó con confianza que esto significa "monto loco". © "Overheard" / vk

12 personas que chocaron con una barrera lingüística literalmente nariz a la nariz. 16132_2
© cartas a juliet / lionsgate

  • Un habla inglesa quería decirle al español con quien tenía una novela, la frase, estoy tan avergonzada ("Estoy tan confundido"), pero olvidé cómo decirlo en español, y simplemente escabulleció la palabra, se volvió. Fuera de la estaciones Embarazada. Su novio estaba extremadamente asustado y sorprendido, porque en español significa "Estoy embarazada". © marnia / adme
  • En la oficina de correos rusas, envío una parcela a China. Acepta a su niña y dice: - Oh, y ella probablemente no se perderá las costumbres. - ¿Porque? - Pregunto. - Aquí están escritos "tabletas". - La niña no es una pastilla, es tableta, "tableta" en inglés. Envió un defecto, envíelo de vuelta. © 33hapy / pikabu

12 personas que chocaron con una barrera lingüística literalmente nariz a la nariz. 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • En Polonia: Poste explica Ukrainka, que no conoce el idioma polaco, cómo hacer hamburguesas. Ucraniano al final: "Recuerdo". Polka muestra la segunda vez, y otra vez: "Recuerda". Por la quinta vez que llamé a un colega, que conocía ruso. Diversión en el hecho de que en polaco "Recordé" está "olvidado". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Soy traductora, el trabajador es inglés. Debido a la gran competencia, trato de mejorar el idioma todos los días: además del trabajo principal, tomo las órdenes en Internet y obtengo un tutor en adultos. El otro día me di cuenta de que era hora de hacer un descanso: algo apagado en mi cabeza, y por tres páginas del texto que traduje la palabra palacio como "palacio". Así envió a los clientes folletos sobre los lujosos palos de tres pisos. © "Overheard" / vk

12 personas que chocaron con una barrera lingüística literalmente nariz a la nariz. 16132_4
© SergeyNivens / Depositphotos

  • Descansado con la familia al mar. Intenté conocer a un chico alemán conmigo. En inglés, no entendió, y mi conocimiento del alemán se limita a las canciones de los grupos alemanes, las traducciones de las que no sé. Pero realmente quería decir algo. Así que me gustó: Ich Deine Seele. La cara de mi interlocutor se sacudió, y los ojos redondeados, como si Mephistofel mismo estuviera delante de él. Dejándome en un desconcierto ligero, se retiró rápidamente. Resulta que dije: "Quiero tu alma". © "Overheard" / vk
  • En la universidad, tuvimos el tema de las "estilísticas de la lengua bielorrusa", cuyo conocimiento no se trató sin éxito invertir en nuestros jefes un profesor de edad respetable. Y en una de las parejas, discutimos todo tipo de discurso visual. Y de alguna manera había un apretado con la comprensión de lo que quieren de nosotros: la primera pareja, una hora tranquila. La fe perdida en nuestra realidad, el profesor tomó el último intento y levantó a mi novia de su lugar: - ¿A quién llamamos guerreros forestales? - Bueno ... Tal vez ... ¡Elfos? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! ¡Partisa-Ane! ¡Estos son guerrilleros! Más tarde, la novia dijo que le hizo la misma pregunta a su padre. Él, pensando, respondió un poco inseguro: - Bueno ... Tal vez ... ¡Elfos? © Bash.im.

12 personas que chocaron con una barrera lingüística literalmente nariz a la nariz. 16132_5
© Bash.im.

¿Y con qué dificultades de traducción se enfrentan personalmente?

Lee mas