La nostra pel·lícula "El cor del gos" va resultar ser un plagi sobre italians. Tenen boles bones

Anonim

Subscriviu-vos al nostre canal!

La nostra pel·lícula
El 1998, la pantalla cinematogràfica es va publicar a les captures de pantalla de TV del "cor del gos" de Bulgakov. La pintura per a l'autoria de Vladimir Bortko es va convertir en culte durant molts anys. Les cotitzacions del professor de Preobrazhensky sobre els perills de diaris i ruïnes en els caps van anar a la gent gràcies a la pel·lícula, no un llibre.

Perquè la pel·lícula és encara més accessible. I les boles són divertides, i el professor és un magatzem de saviesa. Em va agradar la gent. Sí, i objectivament la pel·lícula s'elimina molt bé. No obstant això, l'actitud de l'obra de Bortko canvia després d'aprendre que es tracta del remordiment literal de la pel·lícula italiana de 1976?

La nostra pel·lícula

La xarxa va veure la disputa, però si la pel·lícula es basa en el llibre, què podria ser plagi? Només una i la mateixa història explicada de diferents maneres. Però el fet és que Bortko, literalment, inspirat en la pel·lícula italiana, demanant préstecs de les recepcions de l'operador i de l'alternança d'algunes escenes.

No obstant això, hi ha diferències. Les boles dels italians són més aviat una innocent Balbes que un timbre de cria, creant alguns problemes. És sincer, no és aliè a la seva amabilitat. Els italians de Sharicikov s'enamoren de Zinka! Però el preobrazhensky a la versió europea es veu molt obsessionat amb un despot amb sacs maníacs: la seva mallesa està subratllat desagradable. I aquestes cometes que vam anar a la gent a causa de la saviesa aquí s'adquireixen per una ombra satírica.

La nostra pel·lícula
Ésser humà. Les boles d'aquest univers encara són Milach.

Sí, i la promesa general de la pel·lícula dels italians és una espècie d'idees humanístiques. Com, fins i tot el gos té dret a la felicitat. Mentre que un avi desagradable amb les seves creences es pot acabar amb el destí i fer el que es desperta.

La nostra pel·lícula
Línia romàntica. Boles i Zina

Sincerament, no recordo quines idees estableixen el bulgakov en l'original: vaig llegir en una joventut llunyana (i no vaig a llegir) només pel bé d'una trama interessant, llavors el subtext polític i social es va esternudar amb un Torre alt: acaba de preocupar-se pel destí d'un home de gossos. I des d'aquest punt els italians van guanyar les opinions: les boles més humanes, és més fàcil per a ell simpatitzar. I em sembla que els italians entenen la promesa de l'escriptor a la seva manera. Mentre que en la versió russa de Co, un agitador concometitiu: el comunisme és dolent. La intel·lectualitat és bona. Què és peculiar del temps en què vaig disparar a Bortko. Si algú entén la pregunta, digues-me en els comentaris.

Un exactament: les dues versions són bones. I allà i allà Sharicikov juguen excel·lents actors (només diferents). I la nostra versió, i amb un punt de vista "científic", es va retirar amb més detall i plausible: per exemple, els italians van romandre realment darrere de les escenes, i un no contradiu l'altre. Més aviat, una mirada diferent en una història.

Llegeix més