12 persones que van xocar amb una barrera lingüística literalment nas al nas

Anonim

Per descomptat, la felicitat és quan entens. I aquesta frase ha de ser percebuda literalment. Després de tot, sovint a causa de la ignorància de la paraula o frase en una llengua estrangera, és possible aconseguir-ho. I algunes perles són tan inigualables que poden ser completament confuses amb acudits.

Nosaltres estem a l'admès. Sabem quantes dificultats i descobriments són tanters. I els herois de la nostra selecció actual són on s'esforcen en termes d'estudiar lleis estrangeres.

  • Col·lega desmunta una cançó en italià, anomenada "Parla Più Piano" (de la pel·lícula "Gran Pare"). Sabent que m'agrada la llengua, pregunta: - Com es tradueix el piano Parla Più? Jo, mirant el meu teixit de punt: "Parla més silenciós". Collega (Whisper): - Com es tradueix el piano Parla Più? .. © Sholpan Pronon / Facebook
  • Arribo a la botiga de cotxes, trieu l'oli del motor. Venedor: "Si fumes, 5W-30". Jo: "En el sentit de fumar? No em fumo, per què l'has aconseguit? " Venedor: "Jo dic, hi ha un idemitsu 5w-30, oli japonès és tal". © veos / pikabu
  • Recordava una petita història sobre "bon dia" de l'obra en el treball. Va ser a Kazakhstan, on la majoria entén i parla rus. El company es diu Gennady. Va treballar amb els turcs, i en Günaydın turc (sona com "Guneydyn") és un "bon dia". Tots estem asseguts a la mateixa oficina. Al gen, molts dels quals van venir, van fer una crida a moments de treball. Els turcs estaven perplexos per la setmana, van respondre a aquest "Gunydyn" (Gennady) en qualsevol moment del dia, no entenia per què ara al matí i per què la gent desitja bona al matí només el gen. Després es van atrevir a preguntar què era l'assumpte. © thedemah / pikabu
  • Tenim un telèfon a la feina, els espectacles de fons d'Eurosport. Al matí, la transferència era la ral·li a Dakar. Miro la televisió amb visió lateral, i està escrit en anglès "Pahia HA" Eurosport ". Crec que per a les escombraries, què és "Painka"? Potser la ubicació del que hi ha a la peça de beduins? Només llavors va arribar: "Anteriorment a Europort". © enternight / pikabu

12 persones que van xocar amb una barrera lingüística literalment nas al nas 16132_1
© Randen Pederson / Wikipedia

  • A la 5a qüestió aprovada paraules en anglès. La prova va ser la tasca: escriure una paraula d'anglès al costat de la traducció russa. I el meu company de classe els va registrar com a KTO, CHTO, KOGDA, KUDA amb una tradició. Pensàvem que no va aprendre, però realment no entenia quin és el problema. Després vam comprar aquesta prova per 10 rubles. Tota la classe va ser recollida per diners per unir-se, no va donar de forma gratuïta. © "Overheat" / VK
  • En els diners soviètics va escriure una traducció de factures nominals a les llengües de la República. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "Bir Manat" ... El marit va dir que a principis dels anys vuitanta, sent un nen, d'alguna manera vaig veure la primera vegada que va fer una factura de 50 rubles i estava molt sorpresa. Abans d'això, creia que la factura més gran era de 25 rubles. I, per tant, la lectura de les paraules, entre altres coses es va trobar amb "Sum". Llarga pensava amb confiança que això significa "quantitat boja". © "Overheat" / VK

12 persones que van xocar amb una barrera lingüística literalment nas al nas 16132_2
© Lletres a Julieta / Lionsgate

  • Un de parla anglesa volia dir l'espanyol amb qui va tenir una novel·la, la frase que estic tan avergonyida ("Estic tan confusa"), però he oblidat de dir-ho en castellà, i acaba de rebutjar la paraula, es va girar ESTOY EMBARAZADA. El seu xicot va ser extremadament espantat i sorprès, perquè en espanyol significa "Estic embarassada". © marnia / adme
  • A l'oficina de correus russa, envio una parcel·la a la Xina. Accepta la seva nena i diu: - Oh, i probablement no es perdi els costums. - Per la qual? - Pregunto. - Aquí s'escriuen "tablets". - La noia no és una píndola, és tableta, "tableta" en anglès. Enviat un defectuós, enviat. © 33hapy / pikabu

12 persones que van xocar amb una barrera lingüística literalment nas al nas 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • A Polònia: Pole explica Ukrainka, que no coneix la llengua polonesa, com fer hamburgueses. Ucraïna al final: "Recordo". Polka mostra la segona vegada, i de nou: "Recordeu". Per cinquena vegada vaig trucar a un company, que coneixia el rus. Diversió en el fet que en polonès "recordava" és "oblidat". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Sóc traductor, el treballador és anglès. A causa de la gran competència, intento millorar la llengua cada dia: a més de l'obra principal, tinc comandes a Internet i guanyo un tutor en adults. L'altre dia em vaig adonar que era hora de fer un descans: alguna cosa apagat al cap, i per a tres pàgines del text vaig traduir la paraula palau com a "palau". Així que envien els fullets de clients sobre paquets de tres plantes de luxe. © "Overheat" / VK

12 persones que van xocar amb una barrera lingüística literalment nas al nas 16132_4
© Sergeynivens / Deterphotos

  • Descansat amb la família al mar. Vaig tractar de conèixer a un noi alemany amb mi. En anglès, no entenia, i el meu coneixement d'alemany es limita a les cançons de grups alemanys, les traduccions de les quals no conec. Però realment volia dir alguna cosa. Així que vaig dir: ich will deine Seele. La cara del meu interlocutor es va tirar endavant, i els ulls arrodonits, com si el propi Mephistofel es trobava davant seu. Deixant-me un desconcertat lleuger, es va retirar ràpidament. Resulta que he dit: "Vull la teva ànima". © "Overheat" / VK
  • A la universitat, vam tenir el tema de la "estilística de la llengua bielorussa", el coneixement del qual va ser tractat sense èxit invertir en els nostres caps un professor d'edat respectable. I en una de les parelles, vam parlar de tot tipus de parla visual. I d'alguna manera hi havia un ajustament amb la comprensió del que volen de nosaltres: la primera parella, una hora tranquil·la. Va perdre la fe en la nostra realitat, el professor va prendre l'últim intent i va aixecar la meva xicota des del seu lloc: - Qui anomenem guerrers forestals? - Bé ... potser ... elfs? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Són guerrilles! Més tard, la núvia va dir que va fer la mateixa pregunta al seu pare. Ell, pensant, va respondre una mica insegur: - Bé ... potser ... elfs? © Bash.im.

12 persones que van xocar amb una barrera lingüística literalment nas al nas 16132_5
© Bash.im.

I amb quines dificultats de la traducció es van enfrontar personalment?

Llegeix més