12 ljudi koji su se sudarili sa jezičnom barijerom bukvalno nos na nos

Anonim

Naravno, sreća je kad razumijete. A ta se fraza treba doživljavati doslovno. Napokon, često zbog neznanja riječi ili fraze na stranom jeziku, moguće je dobiti. A neki biseri su toliko neusporedi da mogu biti potpuno zbunjeni sa šalama.

Mi smo u adme.ru Znamo koliko su poteškoća i otkrića tatted. A junaci našeg današnjeg izbora su gdje se na težiti u smislu proučavanja stranih zakona.

  • Kolega rastavlja pjesmu na talijanskom jeziku, nazvanu "Parla più klavir" (iz filma "Odlični otac"). Znajući da volim jezik, pita: - Kako je preveden Parla più klavir? Ja, buljim u pletenje: - "Govori mirnije." Kolega (šapat): - Kako je preveden Parla più klavir? .. © Sholpan Prondon / Facebook
  • Dolazim u prodavnicu automobila, odaberite motorno ulje. Prodavač: "Ako pušite, 5W-30." Ja: "U smislu ako pušite? Ne pušim me, zašto si ga dobio? " Prodavač: "Kažem, postoji idemitsu 5W-30, japansko ulje je takva." © Veos / Pikabu
  • Sjetio sam se male priče o "dobro jutro" iz posla na poslu. Bilo je to u Kazahstanu, gdje većina razumije i govori ruski. Kolega se zove Gennady. Radio sa Turcima, a u turskom Günaydınu (zvukovi kao "Guneydyn") je "dobro jutro". Svi smo bili sjedili u istoj kancelariji. Do gena, došlo je puno ko je došao, apelirao na radne trenutke. Turci su bili zbunjeni do nedelje, odgovorili su na ovaj "Gunydyn" (Gennady) u bilo koje doba dana, nisu razumjeli zašto sada jutro i zašto ljudi žele dobro ujutro samo gen. Tada su se još uvijek usudili pitati o čemu je stvar. © Thedeemah / Pikabu
  • Imamo telefon na poslu, emisije pozadine Eurosporta. Ujutro je transfer bio o mitingu u Dakuru. Gledam televizor s bočnim vidom, a piše na engleskom "Pahia ha" Eurosport ". Mislim da za smeće, šta je "pahika"? Možda lokacija onoga što se nalazi na radnom komadu Beduina? Tek tada je došao: "Ranije na Europortu." © Enternight / Pikabu

12 ljudi koji su se sudarili sa jezičnom barijerom bukvalno nos na nos 16132_1
© Randeren Pederson / Wikipedia

  • U 5. razredu je prošlo ispitivane riječi na engleskom jeziku. Test je bio zadatak: za pisanje engleske pitanje pitanje pored ruskog prevoda. A moj razrednici ih je zabilježio kao Kto, Chto, Kogdu, Kuda samo s prijevodom. Mislili smo da ne uči, ali stvarno nije razumio u čemu je problem. Zatim smo kupili ovaj test za 10 rubalja. Čitav je razred prikupljen novcem da se pridruži, nije dao besplatno. © "čuli" / vk
  • Na sovjetskom novcu napisao je prijevod nominalnih računa na republičkom jeziku. "Audzen Karbovanets", "Bir Som", "BIR MANAT" ... Muž je rekao da su početkom 1980-ih, kao dijete, nekako prvi put ugledao prijedlog 50 rubalja i bio sam vrlo zadivljen. Prije toga vjerovao je da je najveći račun bio 25 rubalja. I tako, čitanje riječi na njemu, između ostalog je naišlo na "Besh Sum". Dugo samouvjereno mislio da to znači "ludi iznos". © "čuli" / vk

12 ljudi koji su se sudarili sa jezičnom barijerom bukvalno nos na nos 16132_2
© pisma Juliet / Lionsgate

  • Jedan engleski jezik htio je reći Španjolkom s kojom je imala roman, fraza koju sam toliko neugodan ("toliko sam zbunjen"), ali zaboravio sam kako to izgovoriti na španjolskom, i samo sam prekršio riječ, prekršio sam se Out Estoy Embarazada. Njen dečko je bio izuzetno uplašen i iznenađen, jer na španskom znači "Trudna sam". © marnia / adme
  • U ruskoj pošti šaljem pošiljku u Kinu. Prihvaća svoju djevojku i kaže: - Oh, i vjerovatno neće propustiti carinu. - Zašto tako? - Pitam. - Evo pisanih "tableta". - Djevojka nije tableta, to je tablet, "tablet" na engleskom jeziku. Poslao je neispravan, pošaljite nazad. © 33Hapy / Pikabu

12 ljudi koji su se sudarili sa jezičnom barijerom bukvalno nos na nos 16132_3
© Tsiry / Pikabu

  • U Poljskoj: Pole objašnjava Ukrainka, koja ne zna poljski jezik, kako napraviti burger. Ukrajinski na kraju: "Sjećam se." Polka prikazuje drugi put - i opet: "Zapamti". Peti put sam nazvao kolegu, koji je poznavao ruski. Zabava u činjenici da se na poljskom "sjećam" "zaboravljen". © Yuri Zavalin / Facebook
  • Ja sam prevodilac, radnik je engleski. Zbog ogromnog takmičenja, pokušavam da poboljšam jezik svaki dan: Pored glavnog rada, uzimam naređenja na Internetu i zarađujem učitelja kod odraslih. Pre neki dan sam shvatio da je vrijeme da se odmorim: nešto mi je isključilo u glavi, a za tri stranice teksta preveo sam riječ palaču kao "palaču". Zato poslali knjižice kupaca o luksuznim trospratnim dvorištima. © "čuli" / vk

12 ljudi koji su se sudarili sa jezičnom barijerom bukvalno nos na nos 16132_4
© Sergeynivens / DepozitaPototi

  • Počivao porodicom do mora. Pokušao sam upoznati njemački momak sa sobom. Na engleskom, nije razumio, a moje znanje o njemačkom jeziku ograničeno je na pjesme njemačkih grupa, prijevoda na koji ne znam. Ali stvarno sam htio nešto reći. Tako sam grešio: ICH će Deine Seele. Lice mog sagovornika zarekao se, a oči zaokružene, kao da je samphistofel sam stao pred njim. Ostavite me u svetloj zbunjenosti, brzo se povukao. Ispada da sam rekao: "Želim tvoju dušu." © "čuli" / vk
  • Na univerzitetu imali smo predmet "stilistike bjeloruskog jezika", čiji je znanje neuspešno pokušalo uložiti u naše glave profesora ugledne dobi. A na jednom od parova razgovarali smo o svim vrstama vizualnog govora. I nekako je postojala tijesno s razumijevanjem onoga što žele od nas: prvi par, miran sat. Izgubljena vjera u našoj stvarnosti, profesor je poprilišao posljednji pokušaj i odgajao moju djevojku sa svog mjesta: - koga nazivamo šumskim ratnicima? - Pa ... možda ... vilenjaci? - KA-AH-AKI-IE E-E-ELF! Partisa-ane! Ovo su gerilci! Kasnije je djevojka rekla da je zamolio isto pitanje svom ocu. On, razmišljajući, odgovorio je malo nesigurnog: - Pa ... možda ... vilenjaci? © bash.im.

12 ljudi koji su se sudarili sa jezičnom barijerom bukvalno nos na nos 16132_5
© bash.im.

I sa onim poteškoćama prevođenja lično se suočavali?

Čitaj više