"Köpəkin ürəyi" filmimiz italiyalılar üzərində bir plagiat olduğu ortaya çıxdı. Yaxşı toplar var

Anonim

Kanalımıza abunə olun!

1998-ci ildə film ekranı Bulgakovun "Köpək Ürəyinin" televizoru ekranlarında sərbəst buraxıldı. Vladimir Bortkonun müəllifliyi üçün rəsm illərdir bir dini oldu. Prevrazhensky professorunun başlarında qəzet və xarabalıq təhlükəsi ilə bağlı professorun sitatları, film deyil, film sayəsində insanlara təşəkkür etdi.

Çünki film hələ daha əlçatandır. Və toplar orada gülməlidir və professor hikmət anbarıdır. Xalqı bəyəndim. Bəli və obyektiv olaraq film çox yaxşı çıxarılır. Bununla birlikdə, Bortko işinə münasibət, 1976 italyan filminin hərfi peşmanlığını öyrəndikdən sonra dəyişirmi?

Şəbəkə mübahisəni gördü, amma film kitaba əsaslanırsa, plagiat nə ola bilər? Yalnız bir və eyni hekayə müxtəlif yollarla izah edildi. Ancaq həqiqət budur ki, Bortko sanki italyan filmindən ilham almış, oradan hər iki operatorun qəbulu və bəzi mənzərələrin alternativliyini oradan alır.

Ancaq fərqliliklər var. İtalyanların topları, bəzi problemlər yaradan bir heyvandarlıqdan daha çox günahsız bir balbadır. Səmimidir, o, onun xeyirxahlığı üçün yad deyil. Şəriətdəki italyanlar zinka ilə aşiq olur! Lakin Avropa versiyasındakı preobrazhensky, manik çuvalları olan bir despot ilə çox həyəcanlandı: onun meshness xoşagəlməzdir. Buradakı hikmət üzündən insanlara getdiyimiz sitatlar satirik bir kölgə tərəfindən əldə edilir.

İnsan olmaq. Bu kainatdakı toplar hələ də milach.

Bəli, və İtalyanların filminin ümumi vədləri bir növ humanist fikirlərdir. Kimi, hətta itin xoşbəxtlik hüququ var. İnancları ilə bir murdar baba taleyi ilə bitmək və oyandıqlarını etmək olar.

Romantik xətt. Top və zina

Düzünü deyim ki, orijinalda Bulgakovu orijinalda oxuyuram - yalnız maraqlı bir süjet üçün (və yenidən oxumağa getməyəcəyəm) oxudum - sonra siyasi və sosial altlıqdan sonra asqırdum High Bell Tower: Yalnız bir it adamının taleyindən narahatdır. Bu nöqtədən italyanlar fikirləri qazandılar: daha çox insan topları, bunun üçün rəğbət bəsləmək daha asandır. Mənə elə gəlir ki, italiyalılar yazıçının vədi öz yolunda başa düşürlər. Halbuki Co-nun rus versiyasında, birinciliyi olan bir təşəbbüskar: Kommunizm pisdir. Ziyalılar yaxşıdır. Bortko vurduğum vaxta xas olan nədir. Hər kəs sualı başa düşürsə - şərhlərdə mənə deyin.

Tamamilə: Hər iki versiya yaxşıdır. Orada və orada ŞariciKikov əla aktyorlar oynayır (sadəcə fərqli). Və versiyamız və "elmi" baxımdan daha ətraflı və uyğun olaraq çıxarıldı: məsələn, italyanlar əslində pərdə arxasında qaldılar və biri digərinə zidd deyil. Əksinə, bir hekayəyə fərqli bir görünüş.

Daha çox oxu