Ons film "Die hond se hart" blyk 'n plagiaat op Italianers te wees. Hulle het 'n goeie balle

Anonim

Teken in op ons kanaal!

Ons film
In 1998 is die filmskerm vrygestel op die TV-skermkiekies van Bulgakov se "hond se hart". Die skildery vir die outeurskap van Vladimir Bortko het vir baie jare 'n kultus geword. Kwotasies van die professor in Preobrazhensky op die gevare van koerante en ruïnes in die koppe het na die mense gegaan, danksy die film, nie 'n boek nie.

Omdat die film steeds toeganklik is. En die balle is snaaks daar, en die professor is 'n pakhuis van wysheid. Ek het die mense gehou. Ja, en objektief word die film baie goed verwyder. Maar die houding teenoor die werk van Bortko verander nadat jy geleer het dat dit die letterlike berou is van die 1976 Italiaanse film?

Ons film

Die netwerk het die geskil gesien, maar as die film op die boek gebaseer is, wat kan dan plagiaat wees? Net een en dieselfde storie het op verskillende maniere gesê. Maar die feit is dat Bortko letterlik deur die Italiaanse rolprent geïnspireer is, wat vanog 'n operateur se onthale en afwisseling van sommige tonele leen.

Daar is egter verskille. Die balle van die Italianers is eerder 'n onskuldige balbs as 'n broeiplek, wat probleme skep. Hy is opreg, hy is nie vir sy vriendelikheid vreemd nie. Die Italianers in Sharicikov val verlief op Zinka! Maar die preobrazhensky in die Europese weergawe lyk baie obsessief met 'n despot met maniese sakke: sy maasheid word onaangenaam onderstreep. En die aanhalings wat ons na die mense gegaan het, is vanweë wysheid hier deur 'n satiriese skaduwee verkry.

Ons film
Om mens te wees. Die balle in hierdie heelal is nog steeds Milach.

Ja, en die algemene belofte van die film van Italianers is 'n soort humanistiese idees. Soos, selfs die hond het die reg op geluk. Terwyl een nare oupa met sy oortuigings met die lot afgehandel kan word en doen wat hy wakker word.

Ons film
Romantiese lyn. Balle en zina

Eerlik, ek onthou nie watter idees die Bulgakov in die oorspronklike lê nie - ek lees in 'n verre jeug (en ek gaan nie weer herlees nie) net ter wille van 'n interessante plot - dan het die politieke en sosiale subteks dan met 'n Hoë Bell Toring: Net bekommerd oor die lot van 'n hond man. En van hierdie punt het die Italianers die standpunte gewen: meer menslike balle, dit is makliker vir hom om te simpatieer. En dit lyk vir my dat die Italianers die belofte van die skrywer op hul eie manier verstaan. Terwyl in die Russiese weergawe van Co, 'n concompetitive agitator: Kommunisme is sleg. Die intelligentsia is goed. Wat is eienaardig aan die tyd waarin ek Bortko geskiet het. As iemand die vraag verstaan ​​- vertel my in die kommentaar.

Een presies: beide weergawes is goed. En daar en daar is Sharicikov uitstekende akteurs (net anders). En ons weergawe, en met 'n "wetenskaplike" standpunt, is in meer detail en aannemelijk verwyder: byvoorbeeld, die Italianers het eintlik agter die skerms gebly, en 'n mens weerspreek nie die ander nie. Inteendeel, 'n ander blik op een storie.

Lees meer